圣经里的希尼在哪里? 雨斤 《旧约·以赛亚书》钦定英译本(Authorized Version)原文如下: Isaiah 49:12 - “Behold, these shall come from afar–and, behold, these from the north and from the west, and these from the land of Sinim (China).” 1970年出版的新英语本(The New English Bible 1970)是以上钦定本的修订本,其中的地名“Sinim”改成了“Syene”。 Isaiah 49:12 - “Behold, these shall come from afar, and behold, these from the north and from the west, and these from the land of Syene.” 注意,在1919年的汉译蝴蝶本里,“the land of Syene”被翻译成了“秦国”。而在西方,学界有的人认为,“Syene”是埃及的西奈半岛。 联合圣公会(United Bible Societies)的英译本《圣经》(Holy Bible)里的这一节原文如下: Isaiah 49:12 - “My people will come from far away, from the north and the west, and from Aswan in the south.” 但在联合圣公会这版的汉译本里,地名“Aswan”则不被采用,而是仍旧按照“Sinim”的发音来翻译,作“希尼”:“我的子民会从远方来,从西,从北,又从南方的希尼来。” 很显然,汉译本的作者是个有学问的音韵学专家。 上古汉语的“西”,音/san/,西膜读作/san ma/,这正是希伯来语和英语里“Sinim”的来源。西膜,其地不在埃及,而在遥远的东方的昆仑之地。也就是今天中国的新疆天池一带。 您可能要问,为什么说西膜就是今天中国的新疆天池一带呢?这个是音韵学的一大课题,说来话长,且听下回分解。 顺带说一句,犹太人有一个很常见的姓氏,Simon。其实就是“西膜”的意思。所以,西蒙这个氏族最初的居住地也在天池一带。 版权所有,未经作者同意,请勿转载。 后记 声明一下,本人不信洋教。但尊祖愿,礼佛。767 - 13 - 0 |