民歌里的以訛傳訛現象 雨斤 瑪依拉是一首哈薩克民歌。 我上學時聽人唱此歌, 裡面有一句“我是哈尼姑娘 名叫瑪依拉”,十分困惑。因為哈尼族幾乎全部居住在雲南境內,新疆怎麼會有個哈尼姑娘呢?而且,“瑪依拉”的的確確是個哈薩克語的名字。哈尼族姑娘的名字,絕不會叫瑪依拉的。 後來,有了網絡,才看到人家歌詞原來是“我是瓦利姑娘 名叫瑪依拉”。雖然,解決了哈尼族的困惑,可還是不明白“瓦利”是什麼意思? 原來,民歌流傳的過程里,出現了以訛傳訛的現象。這首歌的歌詞,原本是“我是阿吾勒(鄉村)姑娘 名叫瑪依拉”。哈薩克語裡,“阿吾勒”是“鄉村”的意思。在流傳的過程中,“阿吾勒”被人誤作成了“瓦利”。久而久之,人們也不知道原文和原來的發音,乾脆就成了“我是瓦利姑娘 名叫瑪依拉”。下面的錄音里,就唱的是“瓦利”。 新疆民歌 瑪依拉 演唱 佚名
人們都叫我瑪依拉 詩人瑪依拉 牙齒白聲音好 歌手瑪依拉 高興時唱上一首歌 彈起冬不拉 冬不拉 來往人們擠在我的屋檐底下 瑪依拉 瑪依拉 哈拉拉庫 瑪依拉 拉依拉 瑪依拉庫拉依 呀拉呀 啦啦啦
我是瓦利姑娘 名叫瑪依拉 白手巾四邊上 繡滿了玫瑰花 年青的哈薩克 人人羨慕我羨慕我 誰的歌聲來和我比一下呀 瑪依拉 瑪依拉 哈拉拉庫 瑪依拉 拉依拉 瑪依拉庫拉依 呀拉呀 啦啦啦
白手巾四邊上 繡滿了玫瑰花 誰能來唱上一首歌 比比瑪依拉 親近的哈薩克 人人知道我 知道我 從那遠山跑到了我的家呀 瑪依拉 瑪依拉 哈拉拉庫 拉依拉 拉依拉 哈拉拉庫瑪依 呀拉呀 啦啦啦....

這一陣子,洒家因故迷上了新疆民歌。介紹了達坂城的姑娘,等幾首。瑪依拉之後,還有很多的好歌。但,這可能是我介紹的最後一首了。沒有動力啦:-)
|