民歌里的以讹传讹现象 雨斤 玛依拉是一首哈萨克民歌。 我上学时听人唱此歌, 里面有一句“我是哈尼姑娘 名叫玛依拉”,十分困惑。因为哈尼族几乎全部居住在云南境内,新疆怎么会有个哈尼姑娘呢?而且,“玛依拉”的的确确是个哈萨克语的名字。哈尼族姑娘的名字,绝不会叫玛依拉的。 后来,有了网络,才看到人家歌词原来是“我是瓦利姑娘 名叫玛依拉”。虽然,解决了哈尼族的困惑,可还是不明白“瓦利”是什么意思? 原来,民歌流传的过程里,出现了以讹传讹的现象。这首歌的歌词,原本是“我是阿吾勒(乡村)姑娘 名叫玛依拉”。哈萨克语里,“阿吾勒”是“乡村”的意思。在流传的过程中,“阿吾勒”被人误作成了“瓦利”。久而久之,人们也不知道原文和原来的发音,干脆就成了“我是瓦利姑娘 名叫玛依拉”。下面的录音里,就唱的是“瓦利”。 新疆民歌 玛依拉 演唱 佚名
人们都叫我玛依拉 诗人玛依拉 牙齿白声音好 歌手玛依拉 高兴时唱上一首歌 弹起冬不拉 冬不拉 来往人们挤在我的屋檐底下 玛依拉 玛依拉 哈拉拉库 玛依拉 拉依拉 玛依拉库拉依 呀拉呀 啦啦啦
我是瓦利姑娘 名叫玛依拉 白手巾四边上 绣满了玫瑰花 年青的哈萨克 人人羡慕我羡慕我 谁的歌声来和我比一下呀 玛依拉 玛依拉 哈拉拉库 玛依拉 拉依拉 玛依拉库拉依 呀拉呀 啦啦啦
白手巾四边上 绣满了玫瑰花 谁能来唱上一首歌 比比玛依拉 亲近的哈萨克 人人知道我 知道我 从那远山跑到了我的家呀 玛依拉 玛依拉 哈拉拉库 拉依拉 拉依拉 哈拉拉库玛依 呀拉呀 啦啦啦....
这一阵子,洒家因故迷上了新疆民歌。介绍了达坂城的姑娘,等几首。玛依拉之后,还有很多的好歌。但,这可能是我介绍的最后一首了。没有动力啦:-)
|