數學翻譯的信達雅(一) 雨斤 翻譯的三原則:信、達、雅,是嚴復首先提出的。 信:就是要忠實於原文的核心意思,不能偏離原文的本義。 達:就是譯文在中文裡要通順,講得通。不要太生硬、詞法不通。 雅:就是高雅,文雅,最好是中文裡面原本就有的一個用法、講法,甚至語出有典。 洒家今天就用數學裡的翻譯詞彙,來舉例說明一下嚴復的信達雅。 眾所周知,近代數學的各個分支,幾乎全部來自西方文明。所以,中國的數學先賢們在把洋人的數學知識傳播給自己的同胞時,首先面臨的問題,就是如何用中文翻譯洋文里的數學名詞。 比如,微積分里的“微分”和“積分”,就是晚清最傑出的中國數學家李善蘭在他1859年出版的《代微積拾級》裡首先採用的名詞。 李善蘭在《代微積拾級》序言中寫到:“羅君密士,合眾之天算名家也。取代數,微分,積分三術合為一書。分款設題,較若列眉,嘉惠後學之功甚大。偉烈亞力君,聞而善之,亟購求其書,請余共事,譯行中國。” 李善蘭序言中所說的羅密士,正是《代微積拾級》英文原著的作者。Elias Loomis,(1811-1889),他原是是紐約市立大學自然哲學和數學教授,後來任耶魯大學自然哲學教授。羅密士編寫了涉及自然科學的大量教科書。其中一冊是:Elements of Analytical Geometry,and of the Differential and Integral Calculus (New York: Harper & Brothers,1851)。 翻譯這樣前所未有的數學英文著作在當時的中國是非常困難的。因為沒有任何參考,兩位譯者不得不自創中文數學名詞來對應英文原文。這不僅開創了中國翻譯近現代西方科學著作的先河,所用之詞也沿用至今。中文裡的“微分”與“積分”二詞,就這樣誕生了。 當然,這些名詞並不是隨意取的。很多都是根據英文意思,然後從中國典籍中找相關的詞彙。實際上,“微分”和“積分”均出自《九章算術》。據統計,《代微積拾級》譯文中關於微積分65%的名詞一直沿用至今。除去微分和積分外,還有偏微分,全微分,函數,代數曲線,級數,無窮小,無窮大等等。 洒家覺得,李善蘭的“微分”和“積分”譯文,忠實地體現了英文的數學含義。在中文裡也很通順。關鍵是,二者均出自三國南北朝時期的數學名著《九章算術》,是真正的“語出有典”。完美的體現了嚴復的信、達、雅! 獨家原創,版權所有。未經作者同意,請勿轉載。
後記 今年是《代微積拾級》在中國翻譯出版一百六十周年。一百六十年來,該書的出版在中國的科學發展史上具有里程碑意義,因為它標誌着西方近現代數學開始在古老的華夏大地上生根發苗。 謹以此文向浙江海寧人---李善蘭先生致敬! 謝謝啦🙏! |