数学翻译的信达雅(一) 雨斤 翻译的三原则:信、达、雅,是严复首先提出的。 信:就是要忠实于原文的核心意思,不能偏离原文的本义。 达:就是译文在中文里要通顺,讲得通。不要太生硬、词法不通。 雅:就是高雅,文雅,最好是中文里面原本就有的一个用法、讲法,甚至语出有典。 洒家今天就用数学里的翻译词汇,来举例说明一下严复的信达雅。 众所周知,近代数学的各个分支,几乎全部来自西方文明。所以,中国的数学先贤们在把洋人的数学知识传播给自己的同胞时,首先面临的问题,就是如何用中文翻译洋文里的数学名词。 比如,微积分里的“微分”和“积分”,就是晚清最杰出的中国数学家李善兰在他1859年出版的《代微积拾级》里首先采用的名词。 李善兰在《代微积拾级》序言中写到:“罗君密士,合众之天算名家也。取代数,微分,积分三术合为一书。分款设题,较若列眉,嘉惠后学之功甚大。伟烈亚力君,闻而善之,亟购求其书,请余共事,译行中国。” 李善兰序言中所说的罗密士,正是《代微积拾级》英文原著的作者。Elias Loomis,(1811-1889),他原是是纽约市立大学自然哲学和数学教授,后来任耶鲁大学自然哲学教授。罗密士编写了涉及自然科学的大量教科书。其中一册是:Elements of Analytical Geometry,and of the Differential and Integral Calculus (New York: Harper & Brothers,1851)。 翻译这样前所未有的数学英文著作在当时的中国是非常困难的。因为没有任何参考,两位译者不得不自创中文数学名词来对应英文原文。这不仅开创了中国翻译近现代西方科学著作的先河,所用之词也沿用至今。中文里的“微分”与“积分”二词,就这样诞生了。 当然,这些名词并不是随意取的。很多都是根据英文意思,然后从中国典籍中找相关的词汇。实际上,“微分”和“积分”均出自《九章算术》。据统计,《代微积拾级》译文中关于微积分65%的名词一直沿用至今。除去微分和积分外,还有偏微分,全微分,函数,代数曲线,级数,无穷小,无穷大等等。 洒家觉得,李善兰的“微分”和“积分”译文,忠实地体现了英文的数学含义。在中文里也很通顺。关键是,二者均出自三国南北朝时期的数学名著《九章算术》,是真正的“语出有典”。完美的体现了严复的信、达、雅! 独家原创,版权所有。未经作者同意,请勿转载。
后记 今年是《代微积拾级》在中国翻译出版一百六十周年。一百六十年来,该书的出版在中国的科学发展史上具有里程碑意义,因为它标志着西方近现代数学开始在古老的华夏大地上生根发苗。 谨以此文向浙江海宁人---李善兰先生致敬! 谢谢啦🙏! |