《致凯恩》是我少年时读过的诗(是父亲要我读的诗集中的一本),也是我最喜爱的普希金的情诗。底下这一版是我读过的感觉翻译得最好的一个译版,可惜忘了译者是哪一位大家了。 致凯恩 我记得那美妙的一瞬: 在我的面前出现了你, 有如昙花一现的幻影, 有如纯洁之美的精灵。 在绝望的忧愁的折磨中, 在喧闹的虚幻的困扰中, 我的耳边长久地响着你温柔的声音, 我还在睡梦中见到你可爱的面影。 许多年代过去了。狂暴的激情 驱散了往日的梦想, 于是我忘记了你温柔的声音, 还有你那天仙似的面影。 在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中, 我的岁月就那样静静地消逝, 没有神性,没有灵感, 没有眼泪,没有生命,也没有爱情。 如今灵魂已开始觉醒: 于是在我的面前又出现了你, 有如昙花一现的幻影, 有如纯洁之美的精灵。 我的心狂喜地跳跃, 为了它一切又重新苏醒, 有了神性,有了灵魂, 有了生命,有了眼泪,也有了爱情。 觉得父亲这一首仿诗相当出色。想必我和父亲所爱相类。这一首颇得普氏神韵,并富有自己鲜明的意境。 仿普希金《致凯恩》 我记得在那条路上相遇的一刻 在我的眼前出现了你 有如晚霞映红寂静的天际 有如银色辉光流泻昏暗的大地 在那绝望的忧愁苦恼中 在那漫无尘嚣的名利争逐中 我的身旁有着你洒脱的身影 我的耳边时时响着你温柔的乐声 在边陲僻壤,在失落一切的阴暗生活中 我的年华岁月就那样无声无息地消逝过去 失掉了灵感 失掉了眼泪 失掉了爱情 也失掉了生命 如今灵魂又开始觉醒 因为在我的眼前出现了你的身影 有如银色辉光流泻昏暗大地 这究竟是一场虚幻还是在片刻之间沉梦里 即使是一场虚幻 一个梦境 它也将给我灵感 给我眼泪 给我忧伤 给我生命 爸爸的《情感世界》(上) 一条紫色的发带 孤独的海外上班人 |