多年前我就已经开始啃英译;多次知难而退。
三年前我自己英译了小说《雨夜奇缘》,还有美国生活实录系列。两年前我更自己翻译了《佳思地77号》。
近期才想起来这些英文习作。翻开来重新读过,自然感到有许多地方需要修改精进。我想,与其总是一部接一部,一篇接一篇地写作中文小说散文,不如花些精力把中文旧作英译了。这个弄得好的话可以一箭好几雕。
在友人和自己的共同努力下,我已经有大概五部小说英译完毕,其中发表的有两部;还有两部正在完成中。希望有一天能在美国出版我的英文小说集,我已经看到微微一道曙光。
本来纪实类应该比小说容易。不过整理补充我三年前自己英译的美国生活实录时,感觉就有些思路章法混乱了。这个恐怕还是要留待退休以后再慢慢磨。纪实么,触及真人真事,总是敏感一些的。
说到《佳思地77号》,这是我自己最喜爱的作品之一,她的纸质出版终于快要出来了。这个还得要感谢老家的文化机构。两年前他们帮我出版了小中篇《银女》及中篇小说《情尽向阳坡》;今年《佳思地77号》和一些诗文将会一同出来。
有一次在牙科诊所里阅读一本英文自行车杂志,里面的一篇普通纪实文章,文字好得让我几乎想要再度放弃英文写作。再一想我们这些移民,学习英文 Has nothing to lose; why give up?
【情尽向阳坡】
白雪歌送...小曼的古诗英译
五味俱全,丁尚明:巧的那片白杨林
禾原文学2015年第8期 总第11期
感谢和讯网及和讯编辑
|