補註一下,這裡說的寫作主要指小說寫作。 有的人想讓自己的作品走向世界,有的人想讓中國那些美好善良的東西走向世界,也有人想揭示中國醜陋的東西(這個揭示已經由來已久),有的人幾種心思都有。無論是哪(幾)種心思,或早或晚,都會面臨用什麼語寫作以及是用英文原創還是翻譯的抉擇。
這裡只放幾個相關的報道、評論的鏈接,因為不清楚那些文章是否可以轉載。
李翊雲和《漂泊者》 (評論: The Vagrants) - 豆瓣讀書 讀哈金的《等待》 (評論: Waiting) - 豆瓣讀書 哈金:沒有國家的人_共識網 林語堂與哈金英語小說之比較研究_學匯樂手機網論文 哈金:等待與回歸- 藝術- 南都周刊 《自由生活》及哈金- 新書評論- 文心書訊- 文心社Wenxinshe ... 華裔作家:應該用中文,還是用英語寫作?_華人華僑頻道_ ... 用中文,還是用英語寫作? 這是今日中國作家必須面對的選擇 ... 為什麼哈金在國內不受歡迎_默認討論版_角落_西祠胡同 中國主題英語小說熱該用哪種語言寫作?_中國網 論《紐約客》的華語小說譯介-中國社會科學網
哈金有句話讓我很有同感:
"因為我用英語寫中國的原因,但所有的背景都在中國。這把我放在了地獄的邊界—陷在了兩種文化和兩種語言之間。"
我還覺得,用英語寫作,受到英語能力和年齡的極大限制。大家都明白不是說能說英語就能用英語寫作的道理。這句話換成中文也一樣適用。用中文寫作,多少要有些中國文化(包括文學)的遺產和功夫。假如一點都沒有的話,那麼寫出來的東西的功底就可想而知了。 同樣的道理,如果沒有英語文化的些許功底,用英文寫作簡直就是天方夜譚的事。據說一直用英文寫作並獲多個大獎的哈金,居然也不建議華裔作家用英文寫作。看來,這也不是沒有道理的。 英文不行,那麼中文呢?繼續用中文寫作,作品勢必要進軍內地市場。我的感覺是華裔作家在這點上沒有優勢。有一次我組稿海外華人的詩歌專輯,期間聽到這樣的評語:海外華人作家的詩與內地的“還存在相當的差距”。內地文學界在其他文學體裁上的看法可以類推。 華裔作家的確面對着一些困境和挑戰。
小說《血界》(五) 第一位來相認的 |