补注一下,这里说的写作主要指小说写作。 有的人想让自己的作品走向世界,有的人想让中国那些美好善良的东西走向世界,也有人想揭示中国丑陋的东西(这个揭示已经由来已久),有的人几种心思都有。无论是哪(几)种心思,或早或晚,都会面临用什么语写作以及是用英文原创还是翻译的抉择。
这里只放几个相关的报道、评论的链接,因为不清楚那些文章是否可以转载。
李翊云和《漂泊者》 (评论: The Vagrants) - 豆瓣读书 读哈金的《等待》 (评论: Waiting) - 豆瓣读书 哈金:没有国家的人_共识网 林语堂与哈金英语小说之比较研究_学汇乐手机网论文 哈金:等待与回归- 艺术- 南都周刊 《自由生活》及哈金- 新书评论- 文心书讯- 文心社Wenxinshe ... 华裔作家:应该用中文,还是用英语写作?_华人华侨频道_ ... 用中文,还是用英语写作? 这是今日中国作家必须面对的选择 ... 为什么哈金在国内不受欢迎_默认讨论版_角落_西祠胡同 中国主题英语小说热该用哪种语言写作?_中国网 论《纽约客》的华语小说译介-中国社会科学网
哈金有句话让我很有同感:
"因为我用英语写中国的原因,但所有的背景都在中国。这把我放在了地狱的边界—陷在了两种文化和两种语言之间。"
我还觉得,用英语写作,受到英语能力和年龄的极大限制。大家都明白不是说能说英语就能用英语写作的道理。这句话换成中文也一样适用。用中文写作,多少要有些中国文化(包括文学)的遗产和功夫。假如一点都没有的话,那么写出来的东西的功底就可想而知了。 同样的道理,如果没有英语文化的些许功底,用英文写作简直就是天方夜谭的事。据说一直用英文写作并获多个大奖的哈金,居然也不建议华裔作家用英文写作。看来,这也不是没有道理的。 英文不行,那么中文呢?继续用中文写作,作品势必要进军内地市场。我的感觉是华裔作家在这点上没有优势。有一次我组稿海外华人的诗歌专辑,期间听到这样的评语:海外华人作家的诗与内地的“还存在相当的差距”。内地文学界在其他文学体裁上的看法可以类推。 华裔作家的确面对着一些困境和挑战。
小说《血界》(五) 第一位来相认的 |