《一个圣诞节的雨夜奇遇》,2010年1月15日首发《世界日报 小说世界》。应该是从去年起我开始自己翻译,今年完成,期间给我的美国同事读过并得到一些帮助。现在发表于 Eastlit (《东方文学》)上。 http://www.eastlit.com/eastlit-december-2015/eastlit-content-december-2015/happy-encounter-rainy-christmas-night/ 这部短篇小说收入我的新书《万家灯火》。 转一段中英对照,可以看得出来,英译时我已经顺便做了再创作 雨下得好大。雨声里我想起了布莱恩和汤姆,还有哥哥跟我一起在中国度过的数个寒冬。我突然想起来,美国和中国最大的节日都是在一年最冷的日子里…… 红红的火在壁炉里从容地燃着。 The rain was now pouring down outside. Hearing the sound of water coming down I thought of Brian and Tom and I thought of the winters that Dakun and I had spent in China. Those cold days were on my mind and I wondered why the biggest holidays in the American and China both fell in the coldest season. A fire was burning inside the fireplace as the music continued, “Joyful, Joyful…” 将来我希望能够翻译自己的中篇小说《转》。这部小说八万字,它触摸中国改革开放中创造了时代又被时代车轮碾轧的社会底层。我希望把这些坚忍可爱的同胞们的故事介绍给英语世界。 |