Michelle Kwan (關穎珊)是美國人嗎?
生於美國長於美國的美國女子花樣滑冰隊員Michelle Kwan (關穎珊),她是美國人嗎?朋友,您想過這個問題嗎?如果我的這一點課堂經歷能讓您願意花點時間來想想這個好像簡單其實也不這麼簡單的問題,就好了。
二月的一個星期四,我開始講種族與族群不平等這一章。用的例子有不少,都來自真實的日常生活或媒體報道。用了2006年奧巴馬因口才好被一位參議員(Senator Joseph Biden)稱為“我所見過的最有表達能力的,乾淨,好看的黑人”,在紐約時報引起爭議的例子,在此不表。我想講的是Michelle Kwan的例子引發的學生的反映。
Michelle Kwan,父母來自香港的第二代華裔,九次美國花樣滑冰比賽冠軍,曾為美國奪得五次世界錦標賽冠軍,在1998 和2002年的冬奧會,未能奪冠,分別位居第二(Negano Winter Olympic)和第三(Salt Lack City Winter Olympic),連續兩次,當時的MSNBC和Seattle Times 的 體育頭版大標題是:“American Beats Out Kwan”。
我有三個班共105人的學生,看到這個標題時,三個班都有人發出小聲但清晰的驚呼聲,但就在10點半的那個班(發生了我寫的“一場種族主義的爭論”的班),當我問:“Is there an assumption in this title? What is the assumption in this title?”
“That means Kwan is not an American.” 有學生接話,幾個人點頭。
當我正想象在其他兩個班做的,順着學生的話發揮一下,讓他們看到亞洲人在這個國家面臨的“你英語講得再正宗,你長得跟我們白人不一樣,你就是外國人”這麼一種相當根深蒂固的偏見,然後就轉去講別的例子了的時候,有幾隻手高舉起來,那麼熱切,迫不及待的樣子,我心裡一句“又有情況”,去面對吧!我叫了一個男生,
“She is famous. She is expected to get a gold medal. It is an expression of the upset. ”
我說, “So what does the upset have to do with this title means that she is a foreigner? When you get upset, then you become a non-American?” 我追問:“Did you feel this title is implying Kwan is not American?”
“No.” 他搖頭。
我又叫另一隻舉得很高的手,一個男生:“Seattle Times is run by a Japanese family. It could be a dismay between Japanese and Chinese. So that is not the dominant group’s opinion.”
Wow, that is something new to me!我心裡打個大問號,但無憑無據,我且聽着。
又一隻手舉起來了,我叫了他:
“If you like to take that title as an offense, that is your own business. Nobody can force you to take it as offense or not.”
我的臉上一定出現了難以置信和無話可說的表情,事後我想:如果今天,Michelle Kwan “有幸”來躲在幕後聽到這場對話,她要做何感想?她為美國滑冰事業付出的汗水,為美國隊拿的那些金牌,如果她不是美國人,是否都該被收回,那麼,她又是代表誰去參賽?還用得着她去參賽嗎?
朋友,您可以想象我的震驚嗎?我開始質疑K-12的教育系統,如果那些看不懂這個標題背後的含義的學生在講真話的話,我只能懷疑美國初中至高中教育的失敗,因為連我們中國人都能毫不費勁的看出這標題的意思呀。如果他們不講真話,我感覺是,可能他們在想:是的,這個標題對Kwan是不公正的,但是“我們”犯的錯,不能由你這個“外國人”講出來,你講了,你就雙重的錯了(double wrongness)。“我們”的媒體,這麼主流的媒體,怎能被“你”指出有錯呢?
還有那個最後的評論,你願意自取其辱認為那標題是冒犯,那是你的自由,別人可管不着啊。其背後隱藏的惡意和傲慢,更非一般的傲慢了。
我上網查到了西雅圖時報的所有人,什麼Japanese family,是一個叫Alden Blethen 的歐洲白人家庭1896 年就擁有的報紙,到今天仍然是這個家族擁有這家大報和其餘報紙的股份。再說,退一萬步,就是日本人擁有這報紙又怎樣?就可以犯這種錯誤?西雅圖時報在Kwan的質問下,當年是公開道歉了結了這樁爭議的。
我把網上的鏈接發到“黑板”(Blackboard)上,並聲明,下次要挑戰老師的觀點,請在課堂或課後提供證據來源。並在第二天的課上要求學生上黑板去看我的更新的“告示”。
從這個班的學生的反映,不能不讓我想到:中國人,日本人,你的臉就是你的外國人的身份證,即使你有美國國籍又如何?政治上的國籍是一個,可還有一個文化上的國籍呢。當主流媒體用了American Beats Out Kwan 的標題時,誰是文化上的美國人,誰成不了文化上的美國人是不是很清楚呢?
您可能要問:你這是什麼學校呀,怎麼有這種學生呀?先讓我告訴您:我教的是一個社區大學的學生,我也有素質很好的學生(很多中國人是根本不會考慮他們的孩子到“這種”學校的,但不要緊,這裡你不屑於來,美國各種別的種族包括白人的孩子自有人來)。這幾個叫得響跳得高的當然代表不了主流的學生,但它表現出了這些白人學生的心裡的聲音,再就是,如果你到一流二流的四年制大學去,拿同樣的例子,我很想知道你會得到怎樣的反饋?我猜呀,如果他們說真心話,而不是為政治正確而應付你的話,那結果也會是我這裡的一種回聲。看一看別的亞洲人遭受不公正待遇的例子(不少),你應該感受到,總有那麼些人,是與這幾個學生同聲同氣的。也因此,亞洲美國人的生活,總有點刺在那層軟包裝下面,感覺到,又抓不住什麼,對不對?
那麼那些別的學生幹嘛去了,啞啦?他們後來告訴我,他們為那幾個人蒙羞,都不想說話了。您看,關鍵時候,有幾個人願挺身而出主持公道啊?可見,中國,美國,是人,就差不離,都知道“多一事不如少一事”的“處世之道”吧。
我這是拋磚引玉,希望您發表您的看法,分享您的經歷。
|