你說什麼虔謙?都這把年紀了還去學校學語言做作業? 沒沒沒,沒去別人的學校,去的是我自家的學校,作業是我給自己布置的。 去年晚些時候我就給自己下了這份決心,2010年得好好做做英文作業。這事兒我跟朋友也講了。講了又不做,不是很漏氣(閩南話:沒臉)的一件事嗎? 做作業就做作業唄,我幹得還挺來勁。不過我發現這英文作業做多了也有些壞處,其中一個壞處就是:等寫煩了,回過頭來寫中文時,你會發現自己的中文筆尖遲鈍了許多;有點象你一個方言說久了,臨時要轉過去說另一種方言,舌頭會繞不過來一樣。 遲鈍也罷,讓它繼續遲鈍吧,人在美國,總要在英文方面有所長進才行。 有所長進,說來輕鬆,做起來可費力。說來我還是在洋人堆里混得比較多的,象教會我也是去的美國人的教會;平時跟同事也沒少口頭和書面的交流。可是這麼些年了,對話還是不甚流利。看來我在掌握第二語言上實在是沒啥靈氣;就這水平,還奢談 --- 不,是狂談 --- 什麼寫作! 家裡兩個孩子,英文當然是很溜。可是他們都各忙各的,對幫我一把完全沒有興趣,甚至也沒有耐心。我這老媽做的,遇到難題,還得戰戰兢兢賠小心地請教他們。 好不容易把小兒拉過來了。 “What are you trying to say?” 他問,皺了皺眉頭。 “I, I …” “It doesn’t make sense.” “But read the next sentence, it implies …” “I told you it doesn’t make sense.” 小兒說着,乾脆坐下來,劈里啪拉打了幾下鍵盤。“Here you go, do it this way.” 他把我原先寫的全抹掉了,換上了他自己的句子。我一看,果然是比我的好。可我自己怎麼就想不起來這樣表達呢? 語感,說到底還是語感不如這土生土長的孩子。 其實現在網上的翻譯和學習的工具很多很方便。不管是詞、詞組、句子還是整段文章,網上都有地方幫你免費翻譯。只是那翻譯純粹是詞對詞的直譯,常常是牛頭不對馬嘴的不準確和滑稽。儘管是這樣,那些翻譯工具還是能幫上很大的忙。它提供許多詞彙和意思上的啟發。有時侯你用中翻英,再用同樣的工具把那英翻成中,你能得出許多道道來。 來美國的頭幾年我接觸了不少英文歌,沒想到那些英文歌詞對我日後的幫助非常大。現在我一上車就開始聽新的英文歌,儘管大部分新的英文歌我都不喜歡,覺得英文歌好象在衰退中。不過從語言上講常聽些英文歌會是滿有幫助的。 當然最重要的還是要多讀。現在我工作之餘,從咖啡廳書架上抓起一本小說來就讀,也不管它有名沒名,總之都是那紐約時報的最佳銷售。一讀就會冒冷汗,因為許多形容詞副詞什麼的看着都非常陌生。 咳,就權當再當一次小學生。想當初當小學生,很單純很樂呵的。能重新體驗一下那樣的單純和樂呵,也是件樂呵的事。 今天又跟同事請教了許多。其實美國同事這麼多,真正能幫上我忙的也就貝卡一人。她在語言方面頗有造詣。我告訴她:我在做英語作文,正以平均每天三兩行的速度全速前進。 她說,沒關係,我有耐心等。 《蝸居》之我愛 (1) 讀摩羅《冷硬與荒寒—中國當代文學的基本特徵 》有感 要多久才能認識你 (71) 把我當山城 要多久才能認識你(70) 有個人想我,在天涯 衰軟房市,美屋夢隨風 |