你说什么虔谦?都这把年纪了还去学校学语言做作业? 没没没,没去别人的学校,去的是我自家的学校,作业是我给自己布置的。 去年晚些时候我就给自己下了这份决心,2010年得好好做做英文作业。这事儿我跟朋友也讲了。讲了又不做,不是很漏气(闽南话:没脸)的一件事吗? 做作业就做作业呗,我干得还挺来劲。不过我发现这英文作业做多了也有些坏处,其中一个坏处就是:等写烦了,回过头来写中文时,你会发现自己的中文笔尖迟钝了许多;有点象你一个方言说久了,临时要转过去说另一种方言,舌头会绕不过来一样。 迟钝也罢,让它继续迟钝吧,人在美国,总要在英文方面有所长进才行。 有所长进,说来轻松,做起来可费力。说来我还是在洋人堆里混得比较多的,象教会我也是去的美国人的教会;平时跟同事也没少口头和书面的交流。可是这么些年了,对话还是不甚流利。看来我在掌握第二语言上实在是没啥灵气;就这水平,还奢谈 --- 不,是狂谈 --- 什么写作! 家里两个孩子,英文当然是很溜。可是他们都各忙各的,对帮我一把完全没有兴趣,甚至也没有耐心。我这老妈做的,遇到难题,还得战战兢兢赔小心地请教他们。 好不容易把小儿拉过来了。 “What are you trying to say?” 他问,皱了皱眉头。 “I, I …” “It doesn’t make sense.” “But read the next sentence, it implies …” “I told you it doesn’t make sense.” 小儿说着,干脆坐下来,劈里啪拉打了几下键盘。“Here you go, do it this way.” 他把我原先写的全抹掉了,换上了他自己的句子。我一看,果然是比我的好。可我自己怎么就想不起来这样表达呢? 语感,说到底还是语感不如这土生土长的孩子。 其实现在网上的翻译和学习的工具很多很方便。不管是词、词组、句子还是整段文章,网上都有地方帮你免费翻译。只是那翻译纯粹是词对词的直译,常常是牛头不对马嘴的不准确和滑稽。尽管是这样,那些翻译工具还是能帮上很大的忙。它提供许多词汇和意思上的启发。有时侯你用中翻英,再用同样的工具把那英翻成中,你能得出许多道道来。 来美国的头几年我接触了不少英文歌,没想到那些英文歌词对我日后的帮助非常大。现在我一上车就开始听新的英文歌,尽管大部分新的英文歌我都不喜欢,觉得英文歌好象在衰退中。不过从语言上讲常听些英文歌会是满有帮助的。 当然最重要的还是要多读。现在我工作之余,从咖啡厅书架上抓起一本小说来就读,也不管它有名没名,总之都是那纽约时报的最佳销售。一读就会冒冷汗,因为许多形容词副词什么的看着都非常陌生。 咳,就权当再当一次小学生。想当初当小学生,很单纯很乐呵的。能重新体验一下那样的单纯和乐呵,也是件乐呵的事。 今天又跟同事请教了许多。其实美国同事这么多,真正能帮上我忙的也就贝卡一人。她在语言方面颇有造诣。我告诉她:我在做英语作文,正以平均每天三两行的速度全速前进。 她说,没关系,我有耐心等。 《蜗居》之我爱 (1) 读摩罗《冷硬与荒寒—中国当代文学的基本特征 》有感 要多久才能认识你 (71) 把我当山城 要多久才能认识你(70) 有个人想我,在天涯 衰软房市,美屋梦随风 |