龟岛(翻译) 斯奈德著 苏小白译 译前话:其实那些自称直译的,全是意译。 偶不知道斯奈德的诗在国内有木有译本,但斯奈德是一个不可忽视的诗人。他的趣味更接近于东方。比如这一首,有些庄子的味道。只是偶没有翻出来那种味道。整首诗的意思,便是讴歌这一类人,他们统称阿娜莎丝,他们生活在岩壁间,动如闪电,眼睛却充满花一样的温柔。他们与他们所处的环境化为一体,身体有蝙蝠(我没这样译,而是选择译成一面旗,古代的一种旗)的味道,砂石一样的气质,物我同化的那种感觉。他们的生活很原始,妇人生孩子就在黑暗的石梯下边,因为他们居住在岩壁上的缘故,他们惟一的家什就是收摘玉米的筐子,他们爱这个筐子,象爱他们那大大的眼睛。他们的家,在岩层缝里,像一个巨大的嘴唇。这首诗体现了斯奈德爱自然,回归自然的决心,是一首向远古文明致敬的诗作。 阿娜莎丝 阿娜莎丝 阿娜莎丝 团坐在山崖间的裂缝 成长,整块的玉米和大豆田 梯级往下去,像陷进地球的深处 而你们高高在上,接近神的胯部 你的头,循著鹰转下 挥臂和迈步疾如闪电 你的眼神像花粉 风旃一样的轻盈, 岩石一样的粗犷 细砂一样的坚韧 妇人 在黑暗的石阶下生子 满怀鬼点子的溪流躲藏在峡谷 潜伏进冰凉的砂石下 玉米筐,像巨大的眼睛 红皮肤的孩子 岩层像嘴唇,是他们家 阿娜莎丝 原诗:Anasazi Anasazi, Anasazi, tucked up in clefts in the cliffs growing strict fields of corn and beans sinking deeper and deeper in earfh up to your hips in Gods your head all turned to eagle-down lightning for knees and elbows your eyes full of pollen the smell of bats the flavor of sandstone grit on the tongue women birthing at the foot of ladders in the dark. tricking streams in hidden canyons under the cold rolling desert corn-basket widt-eyed red baby rock lip home Anasazi 2022/8/27
|