“大家”,翻译成“big home”或“big family”肯定是错误的。那跟“good good study,day day up”差不多。太直接了,让人一看就是半吊子。那么应该怎么翻译呢?为此我纠结了很长时间。 后来参加了一个免费还管饭的ESL外语学习班,那位白人老太太教师水平特高,属于美国很常见的那种徐娘已老、风韵犹存的老太太(美国老人一般都不服老,越老越精神)。她连续几年被评为纽约市ESL教师前五名。在她的一番教导下,才明白。这中间其实还包含着中美文化之间的差异。 说到中美文化之间的差异,最明显不过的就是礼貌用语“对不起”,美国人叫“sorry”、“I'm sorry”、“I'm so sorry”、“I'm very sorry”。 有时候走在街上,着急赶路,超过前面一个人的时候,碰了那人一下,明明是自己不对,“对不起”还没出口,一回头儿,人家倒先说了一句“I'm sorry!”原来人家以为他挡住了我的去路,故此道歉。这只是一个例子,类似的情况非常多,美国人把“I'm sorry”挂在嘴边,开口就来,显得特别有礼貌,可见文明风气盛行………现在,我也学会啦,见了人就“sorry”,所谓礼多人不怪嘛。 不像中国人,比如,一个人不小心踩了另一个人的脚,对话如下: 另一个人:“嗨,你眼瞎啦?踩我脚啦!” 一个人:“谁瞎啦?我踩得就是你的脚。” 另一个人:“这么说,你还有理啦?” 一个人:“那当然,谁让你把脚放地下的?” 另一个人:“废话,不放地下我还揣兜里呀?” ……… 最后俩人儿就打起来了。 回过头来说“大家”。外语班每天上课之前,每个人进教室之后都要打个招呼,几乎人人都说:“hello,everybody!”或者“hello,everyone!”。一开始,我不大习惯,心说这美国老儿还真是麻烦,问个好还要人人问到,直接说“大家好”不就完啦?大家好,我认为应该这么说:“hello,all of you!”于是就说了一回。没想到啊,学生们倒无所谓,这位白人老太太特地为我纠正了半天,当然,全班学生也都听着。 大概意思是这样滴:“all of you”在问好的时候不能用,那是一种非常不客气的语气,比如,老师说道:我生气了,让你们都滚出去,这时候才用“go out !all of you!”……还举了其它好多别的例子,再比如,战场上,对待敌人,会说:“on your knees!all of you!”意思是:你们都给我跪下! 这一说,我才明白,原来简单的一句礼貌用语,这么多讲究。不过,反过来,“大家”究竟怎么翻译成英文?还是个难题。这就是中美文化的差异。 因为“大家”一词,英文里对应的还真不好找!因为在中文里使用“大家”一词的往往都是“首长”、“领导”、“上级”………一开口就是:“同志们好,大家好”。比如,习SB阅兵大概就是这么说的。 总之,使用“大家”一词,有一种先声夺人、居高临下的气势,一开口就已经比别人高了一头!英文里,像这种既装孙子、又想当爷爷的词汇还真是难找。还有那些开口“朋友们”、“我们华人”、“我们华裔”的家伙,也属于此类。这大概也是中美文化的差异之一。 所以有些“文化“,中美之间是无法交流的。比如,太监。那是中国特色,只有中国人才搞得明白的词汇。美国人,就是抽他俩嘴巴,他也明白不了。说到此处,中华民族的民族自豪感油然而生。 为此,特地为“大家”做一首诗: 开口大家、闭口大家。 大家大家,必多爹妈。 爹妈既多,难寻爹妈。 即无爹妈,是为大家。 ********** • 开口中国人,闭口我中华。 人不像个人,国家咋伟大。 母亲是祖国,鸡和蛋不分。 唯有我爹妈,今生最伟大。 I am a Chinese, I am I am Chinese. if I am a great people, great country will be. Mother is not a country, like chickens lay eggs. Only my parents, they are the greatest. •又学习了一条。语言就是在细微处见功夫。 •Aha,very good point! When a Chinese says 大家,for example,大家听着! Translation into English: Listen, all of you! When someone speaking English, s/he would say, Listen please,everyone! Translation into Chinese, 各位请听, 中共常委开会,主席总书记都是说,大家注意,大家听着,大家都要。。。! 只有胡锦涛才说,各位请听我说, 中国人只有一个胡锦涛,而且他离开常委会也是说大家听着。。。。 •应该说 everyone 是最接近“大家”的意思。不同在于对待个体的态度。文化的差别,翻不出来。 •有点意思。我觉得说everyone相当于中文的“诸位”,all of you相当于大家。字面意义上隐含着对个体尊重程度的文化差异。 •很多语言一旦承载了文化,体现出文化差异就没法翻译了。比如我想来感觉诗词精品无法翻译,记得我遇到好几个美国知识分子,谈到妓女、卖淫,他们就不能理解中国古代的所谓名妓现象。那是不是为性,而是谈恋爱。类似的还有会说中文的老外找我打听古代中国帝王那么老婆是如何和睦相处的。 我给一些熟悉中国的美国人解释:天子, 还有东方红,太阳升,母亲只生了你的身,档的光辉照你心,天安门城楼上的毛泽东万岁 ,中国人民热爱看body 啥的。这些都是去过中国多次的,这些本质的现象他们想都想不到。 答:对。所以所谓中国古典诗词的英文翻译,就是瞎掰。红楼梦、金瓶梅的英文翻译肯定是自以为聪明的中国人,蒙老外的。光是翻译太监一词,就足够写一篇几千字的论文滴。 •词汇可以新创!太监=chicken man or hen man . or sanman, sadman. 答:词汇创新是中国特色:新常态、供给侧、脑洞大开、有钱就任性………
|