中文中的成语,应该是中文的精华。自己也常常以此为傲,觉得中华民族就是了不起,光是成语,就够那些外国佬儿学一辈子的,还不见得学的会! 比如“黔之驴”、“姜太公钓鱼”、“守株待兔”、“缘木求鱼”………等等,那太多啦。 写文章,用惯了成语,往往不是成语的地方,也四字一节,节奏分明,读起来朗朗上口、铿锵有力。古时候的人也一样,比如:三国演义中“武乡侯骂死王朗”中的一段,诸葛亮开口,大部分四字成节,骂得这叫一个痛快,难怪把王朗骂死啦。 《诸葛亮听后在车上大笑曰:“吾以为汉朝大老元臣,必有高论,岂期出此鄙言……吾素知汝行:世居东海之滨,初举孝廉入世;理合匡君辅国,安汉兴刘;何期反助逆贼,同谋篡位!罪恶深重,天地不容!天下之人,愿食汝肉!……汝既为馅谀之人,只可潜身缩首,茍图衣食;安敢在行伍之前,妄称天数耶!皓首匹夫,苍髯老贼!汝即日将归于九泉之下,何面目见二十四帝乎!老贼速退!可教反臣与吾共决胜负!” 王朗听罢,气满胸膛,大叫一声,撞死马下。》 后人有诗赞孔明曰:兵马出西秦,雄才敌万人。轻摇三寸舌,骂死老奸臣。 可是,有句英文成语,改变了我的看法,觉得,英文的成语,有些比中文要高明,比如这一句:“Wherever you are,be there。” 怎么说呢?怎么翻译呢?“随遇而安”?“四海为家”?“与世无争”?“随俗沉浮”?“浪迹天涯”?………似乎都不合适。 如果翻译,那意思有太多啦:走到哪儿吃到哪儿?走哪儿算哪儿?哪儿都一样?无论你在哪儿,就呆在那儿?……… 总之,翻译成什么都不像话。因为其中的意思太深刻了,大有“只可意会、不可言传”的意思。其中有一种翻译,我认为算是不错的:“人生在世,追求和享受的是过程,而不是目的。”您看这意思有多么的深刻!哲学家也不见得有此高论。 结论:“Wherever you are,be there”,这句英文成语的翻译竟然可以因人而异,各取所需!您看看,这英文的成语,是不是比中文成语高明得多? 您要是不信,这儿还有一句毛老土匪的翻译:“我们共产党人,好比种子,无论我们走到哪里,就要同那里的人民结合起来,生根开花结果。 •這段语录歌我们那会儿是这么唱的:我们共产党人,好比是种子,女人就好比是土地,我们到了那一个地方,就要和当地的女人结合起來,在女人中间生根开花,在女人中间哎——开花结果!万幸的是沒有遭人检举揭发。 •共产党是播种机,先在国内播完种子,再到国外来播,温哥华的大奶二奶就是例子了,只有共产党,才能捞大笔钱。 •“君子无入而不自得焉”,如何? 回答:好,这个翻译最好,把外国人镇啦。 中庸:“君子素其位而行,不願乎其外。素富貴,行乎富貴;素貧賤,行乎貧錢;素夷狄,行乎夷狄;素患難,行乎患難。君子無入而不自得焉。”不过老外没这么高道德修养,要是这么解释,有点儿高看外国佬儿了。对一般人要求也不低,须是化外高人才行。 所以,从语言上讲,当作成语,“Wherever you are,be there”高出中文成语一筹。可以因人而异、各取所需的做解释。
|