演变在最前列的汉语之优势(中) 文:格致夫
中国人关于比较、对比的说法相当多。如:货比三家;不比不知道,一比下一跳;不怕不识货,就怕货比货;人比人得死,货比货得扔;没有比较,就没有鉴别 …… 这些说法都在强调一个简单得不能再简单的道理:要比较任何事物的优劣,最有效的方式、最有说服力的理据都来自同类事物间的相互对比。讨论汉语和西方语言的优劣问题,亦不例外。这正是本篇要做的事情。有人不做这种必不可少的系统对比,就侈谈汉语、汉字的劣势,更有甚者,扬言要废除汉语、消灭汉字!实在是一件很幼稚的事情!
三、汉语在词法和句法方面的优势辨析
在写下这个小标题的时候,一个思辨性的相反问题浮现脑中:汉语除了优势,有没有缺点和劣势呢?显然,这也是欲将汉语和汉字置之死地而后快者最关心的问题,答案无疑是肯定的,汉语当然不可能没有缺点,否则,岂不成了发展到终点的完美事物?这显然违背自然规律。但笔者不准备现在就展开这个问题,而将其留到最后再做计较。现在让我们先把思路调回到汉语的优势这个主题上来。
(一)汉字完全没有词形变化,大大减轻了记忆和表达负担。 按照语言形态学分类,汉藏语系中的汉语属分析性语言,或孤立语(isolating language)。与印欧语系的屈折语不同,汉语中,完全看不到任何词类的性、数、格、体变化,动词也没有时态、语态、人称等变化。这类信息均由其它功能词(虚词)和语序(句子成分)加以界定和反映。汉语所有词形均固定不变有一个最大优点,就是大大减轻了记忆与表达负担! 恰如本文第一部分所述及的,人类语言文字演化大趋势之一是,词形变化逐步减少,直至被淘汰,其功能逐步被其它此类和语序所取代。不存在任何词形变化这一事实更意味着,至少在词形方面,汉语已经处于现代语言演化的最前列! 而西方拼音文字则有很大不同,尚存在复杂的词形变化,而这正是语言落后的标志之一!换句话说,这些语言尚未完成淘汰词形变化这个演化任务,尚处于现代语言进化的未完成阶段!语言学家习惯上把印欧语称为“屈折语”(inflecting language)。因为在这些语言里,动词、名词、代词、甚至包括形容词和副词,等等,都可能发生词形变化,就好象肢体关节那样,能够屈曲伸展变化。 尚未完成进化的现代拼音文字会给记忆与表达带来多么巨大的负担呢?对于懂外语的读者而言,他们已经有切身感受,无需费多少口舌。但对不通外语者,他们对词形变化这个“大灾难”没有任何概念和感受,意欲为他们描绘一幅完整图景,本文篇幅会拉长到令人无法容忍。对此将力图作个妥协平衡,仅通过少量例子来简略说明。
1】英语繁琐、却无意义的词形变化 (A)代词除了单、复数变化,还有主格、宾格、所有格和名词化等区别。如代词“我”: I(主格)、me(宾格)、my(所有格),mine(名词化);再如“我们”:we(主格)、 us(宾格)、 our(所有格)、ours(名词化)。此外,英语中数量庞大的形容词尚有原形、比较级和最高级三种变化,如“好”: good(原形)、better(比较级)、best(最高级)。虽然这些变化足够繁琐,但最好先别抱怨,这只是英语词形变化中最小儿科的。
(B)成百上千的动词均存在词形变化。以“做”为例,存在不定式do、第三人称单数does、过去式did、过去分词done、进行式doing等五种词形变化。而助动词、系动词等又有各自不同的变化规则。更令人沮丧的是,这些五花八门的变化规则之外,还有蔚为壮观的无数例外变化需要单独记忆,这才是更大的记忆与表达负担!
(C)成千上万的可数名词都存在单复数变化。分为词尾加-s、加-es、不变等几种情况,更有大量的例外折磨你的脑细胞!而在句中,还有单数当复数、复数当单数等特殊情况需要专门记忆。这还没完,可数与不可数名词本身的判断也令人头痛。如hair(头发)、furniture(家具)、news(新闻)这些汉语中完全可数的东西,在英语中却无厘头地属不可数名词!而你尽管只穿了一条裤子(pants),戴了一幅眼镜(glasses),却必须用复数表达。好似在英美人的逻辑中,如果不用复数,就不知道裤子有两条腿,眼镜有两片镜片呢 !类似的例外数不胜数,学习英语者唯有老老实实一个一个地死记硬背!
2】德语、俄语奇葩到不可思议的名词性别 德语、俄语与英语一样,同属屈折语。但它们除了有名词、代词单、复数与格的变化,动词存在时态和体的变换等,这两种语言词形变化之愚蠢比英语还要夸张!最不可思议的是,它们的名词还存在阳性、中性、阴性的区别。如德语:学生Student、Schüler,女学生Studentin、Schülerin;俄语:大学生студенты,女大学生студентка。这也就算了,毕竟男女有别嘛。 但令人不解的是,德语中年轻女子、妻子偏偏又不是阴性,而是中性的!而教师则必须是阳性的,即使生物构造是女的!尤其令人崩溃的是,对于人和动物以外的那些词汇,如地毯、科学啥的,也要弄清其性别!上哪儿说理去?你能想象吗?科学、友谊、工会、意愿、健康、旅游、液体、草莓等都是母的!相反,顾客、商人、猴子、狮子、地毯、理想主义、蜂蜜、蝴蝶等竟然都是公的!是否涉嫌歧视女性,暂不提,简直就是十足的逻辑混乱,完全无章可循。但没辙,你要想学好这类语言,首先就得成为任何名词的“性别专家”!德语和俄语的另一个缺点是,复合构词法可以构建出长得令人抓狂的单词!足有几十个字母之多。其间又不像英语或法语那样,可以用连字符(-)来连接区分。 例如:Freundschaftsbezeigungen、Dilettantenaufdringlichkeiten、Stadtverordnetenversammlungen。 母语为英语的马克·吐温写过一篇吐槽德语的文章。在母语为汉语的我们看来,此乃典型的五十步笑百步!他抱怨道:“没学过德语的人压根不知道这门语言有多么晦涩难懂,错综复杂。当然,再也没有比德语更加草率松懈,毫无系统的语言,而且还如此变化无常,难以参透。……当你以为终于掌握了十种词性变化规则的时候,德语书翻到下一页,上面却写着:‘现在,请同学们认真记录以下单词的特殊变化。’扫一眼才发现,特殊变化比规则变化多几倍。”
在德语里,男人是否足够男人也很难说!这位作家举例说,无论男女,嘴巴、脖子、胸部、肘子、手指、指甲、脚、身体都是公的;至于脑袋是公是母,还得看前面的修饰词,而不看是谁的脑袋——德语中女人的脑袋不是公的,就是中性的;而不分男女,鼻子、嘴唇、肩膀、胸脯、手、脚指头可都是母的;头发、耳朵、眼睛、下巴、腿、膝盖、心脏,则是中性的。一番剖析后,读者就能了解,德国男人认为他是公的,深入探究一番,也许会很疑惑。最后醒悟过来,原来自己只是个十足可笑的混合体。如果他能发扬阿Q精神,那么自己至少还有三分之一的男子气概。可转念一想,又只得灰溜溜地承认,他并不比女人man到哪里去!
3】法语、西班牙语、日语词形变化简介 法语词形变化也远比英语复杂。如名词的词尾也有性的区别;这还不算,形容词和冠词也要跟着一起变!更复杂的是动词的变位,不要说会让外国学习者发懵,就连法国人自己也感到麻烦,所以专门为学习者编了这方面的指导书。
西班牙语和法语是近亲,均属印欧语系的拉丁语族,在语法上接近,而难点主要也在于动词的变位。在词汇上,西班牙语要比法语容易,因为读和写保持一致。每个字母都发音,可以见词直接拼读,不像法语那样,写出来明明有词尾,读出来却往往被吞掉。
在汉字进入日本之前,这个民族并没有自己的文字。现代日语文字由假名(片假名和平假名)和1000个左右汉字构成。另外,在词汇方面,引入很多西方外来语。但日语与汉语并非属同一语系。日语属粘着语(agglutinating language),它的词形不像屈折语那样多变,但比起分析型的汉语来,词形仍要繁复一些。“粘着”指的是,语言可以根据表达语法意义的需要,把不同的词缀粘贴在词根上。其实,这样的词缀在汉语里也个别存在,如“们”字,加在人称代词后面表示复数:我们、你们、他们。日语的-たち(わたしたち“我们”)、-ら(きみら“你们”),跟汉语的“们”就很相像。
(二)汉语句法简洁,灵活多变、实用性强,其它语种难以比肩。 如果可以说一句大言不惭的话,汉语言文字的存在,还有一个意外功能——可最有效凸显其它语言文字的缺点和落后! 汉语典型语序与英语一致,都是主谓宾(SVO)结构。其分型还有主谓和谓宾两种,甚至反映在汉语简练的词汇中,如:地震(词)、功能退化(短语)、狗跑了(句子),都是主谓结构。又如:解毒(词)、打击犯罪(短语)、禁止吸烟(句子),则属谓宾结构。 据语言学家研究,主谓宾(SVO)语序是人类语言经历漫长演化的结果,属最稳定的句法结构。而汉语句法尤其具有简明、可灵活变通、实用性强等特点,没有拼音文字常常出现的那么多复杂变化和大量例外。当然,汉语中亦广泛采用句子结构来充当各种句子成分,大量使用连动式、兼语式结构等,但与西方语言相比,汉语句法算是相当简洁了。这只有与其它语种进行对比,才能有深刻体会。
1】英语句法结构十分繁杂、多变,例外无穷,不属于一种先进语言。 英语时态、语态变化尤其复杂。从时间上分过去、现在、将来和过去将来四类,每一时态又分一般式、进行式、完成式和完成进行式四种变化,纵横交错即可演变出16种变型,再加上人称变换和单、复数变化,汉语中一个简单的动词“学习”,其对应英文单词之一study总共会有30种变化之多!具体如下表所示。
这还没完,另外还有否定式结构、主动语态和被动语态、虚拟语气、联系动词的特殊变化、动词词形不规则变化、以及种种例外等,动词变化可达上百种不同情况!就不一一描述和举例了。
此外,句式方面还有疑问句、祈使句、倒装句、各种从句、短语、插入语、冠词等复杂变化模式,以及几乎无法穷尽的种种例外,要想熟练掌握并准确使用英语,就不是一般的困难了。有人曾表示,英语中没有一项语法约定没有10倍于约定的例外!英语语法书都该更名为“英语语法例外”书!
2】德语等其它语种的复杂句法结构简介 中世纪后,英语、法语开始向分析性语言方向演变。而与英语分道扬镳的德语语则保留了较多古代语言模式。德语的典型语序与汉语、英语的主谓宾(SVO)结构都不同,可归结为主宾谓(SOV)结构(这一点尚有不同看法)。有语言学家认为,主宾谓(SOV)结构是人类语言发展早期阶段出现的,随着动词结构的简化,在“大块置两端”规律制约下,后来逐渐演变为主谓宾(SVO)结构。从这个视角看,德语尚未完成这一语序演化。德语句法的主要特征是框形结构。动词构成句框,变位动词为左框,动词的其他形式(分词,不定式或可分前缀)构成右框。而从句的句框分别由引导词和动词构成。 关于德语句法的落后,这里再引用一段英语作家马克·吐温的吐槽。他写道:德语里有十类词,每一类都不是省油的灯。德语报纸里,一个极其普通的句子,都是一件庄严又不失精彩的珍品。句子老长,夹杂着变位动词,还有作者即兴造出来的复合词(通常都是字典里都查不到的)。就这样,七八个单词拼缀成一个单词,完全是无缝连接(看不到连字符)。句子里带上14到15个不同的主语,每个都嵌于各自插入语中,左一个、右一个插入语拖着3到4个小插入语,里三层外三层。终于,所有插入成分组成的句子一部分置于这个庞大句子的前面,另一部分置于句中,最后,句子动词姗姗来迟,这时候你才恍然大悟,明白作者究竟在讲什么。…… “德语书只有在镜子里看,或者倒立着看才行,这样才能将颠倒句序转正来阅读。可我还是认为,外国人要学会读懂德语报纸简直比登天还难!”
至于德语名词、代词、动词与介词四个格的高深搭配,冠词及形容词随其修饰的名词之性、数、格的复杂变化,再加动词的时态变换等,德语句法的复杂程度远在英语之上!就不具体展开了。
俄语属于斯拉夫语系,是一种很典型的屈折语言,词形变化异常丰富,而词与词的关系也常常用形态变化来表示。名词有六个格,形容词也必须跟着一起变。而动词的形变更加复杂,一个动词的形式竟会演变出二百多种情况!其复杂程度甚至超过德语。
日语句法,总体而言,没有西方拼音文字复杂,但仍没有汉语简洁。如日语动词表示现在时、过去时分别用词尾-ます、-ました,汉语就不需要。而尾助词-か表示疑问,跟汉语句尾的“吗”倒是差不多。但用格助词-が表示动作主体,汉语里就没有了。另外,日语中特有的敬体、简体的区别也很麻烦。
相关博文:
演变在最前列的汉语之优势(上) 【未完,待续】
|