格致夫:改变中国的“汉译世界学术名著丛书”
有感于当下国人心态浮躁而功利,特别是由于网络大千世界的精彩纷呈,异常发达,导致时下读书气氛极为淡薄,有论坛发起活动,要求介绍一本(套)曾经改变了自己精神面貌的好书。一项很有意义的活动,理当支持。
但俺不是8岁的幼齿哥时期,一条小金鱼,足以改变宇宙的亮度和色彩;俺也不是18岁的小姑娘,一枚帅哥足以改变整个精神世界;俺更不是28岁的虎狼时期,只有女人才能改变俺的络腮胡;38岁时俺曾想改变世界来着,回首才发现,连不算顽固的自己都没能改变;展望58岁时,估计女人和世界加在一起也改变不了俺什么了!
但是,本人还是被改变过的,而且那只是一套丛书而已。
18岁那年,俺挥别熟悉的城市、父母、友人、同学,还有暧昧不清的她,来到南方一座完全陌生的城市念大学。经历大约一年大学特殊生活蹂躏之后,俺没有钱,没有女朋友,不大、但还算有神的饥饿双眼,直冒绿光。在一个华灯初上的晚上,经过一番摩肩接踵的战斗攻下“冬宫”后,直奔图书馆四楼右侧阅览室。最显眼处的书架上,新上架一排乳白封皮装帧素雅的丛书映入俺的眼帘,定睛一看,书脊上赫然印着“汉译世界学术名著丛书”。哎呀呀,这个才是俺真正心意的“情人”!且是一见钟情、废寝忘食的那种。
必须承认,正是这位理性的“情人”让俺不再彷徨,不再孤单,甚至忘记凡俗肉身强烈的食色天性!她照亮了俺的宇宙,更改变了俺的精神世界。从此,古希腊哲学三杰(苏格拉底、柏拉图、亚里士多德)在那些枯燥的晚上与俺进行津津有味的对话;英国现代哲学家罗素常伴俺的案头和床头;斯宾诺莎、赫尔岑、当然也少不了黑格尔老兄,都曾是俺尊贵的客人
……
商务印书馆的汉译世界名著系列,早在上世纪20年代就开始筹划。最早的第一批图书于1929年编印,第二批图书1933年出版,至解放前共出版200余种。新中国成立后,商务馆很快恢复“以翻译外国哲学、社会科学方面学术著作为主,并出版中外文语文辞书”的指导方针。至1966年文革前,商务馆共翻译出版西方学术名著500余种。经历大革文化之命的10年浩劫之后,图书出版业迎来了新的春天。商务馆不失时机地重振自己的拳头品牌,将已有半个世纪出版史的这个宏大系列统一命名为“汉译世界学术名著丛书”做大做强,第一辑50种于1982年隆重推出。这就是笔者在图书馆首次看到的那套。丛书的封面除了书名和作者外,几乎没有任何冗杂的装饰或图案。书脊和封底颜色则有明显区别:哲学类采用橙色,历史地理类采用黄色,政治法律社会类采用绿色,经济类采用蓝色,语言类采用咖啡色,彼此之间不会混淆,体现了学术的严谨性。在内文版式上,无论是标题、正文字体,还是书眉、页码形式,也都没有任何花哨设计,给人清爽、朴素、淡雅的感觉。
在整个中国迎接科学春天到来的时候,以及重建“尊重知识、尊重人才”理性社会氛围的大背景下,邓小平于1984年提出:要用四、五十年时间,把世界各国名著(包括文学类名著在内)都翻译过来出版发行!这无疑是一个有胸怀、有远见的决策。
“汉译世界学术名著丛书”自1981年开始印行第一辑,截至2013年,已出版14辑600种,成为中国改革开放以来规模最大的一套汉译思想类译丛。在其出版初期,主要选取马克思主义诞生之前世界上有重要影响的各类古典学术作品的中文译作,包含哲学、政治法律与社会、经济、历史、地理和语言等六个领域。随着时间的推移,少量现代或当代的外国学术作品,亦开始进入这个丛书系列。从学术品质角度审视,能够入选该套丛书的都是经受住了时间考验的学术名著,往往为一个时代、一个民族、一个国家学术史上具有里程碑意义的经典,体现了各个时代、世界各主要民族精神领域的精华,更代表着人类已经到达的精神境界!其深邃的思想睿智,推动了世界文明的进步。
“汉译世界学术名著”走过的历程,本身也是中外思想传播史上的一段传奇。该系列丛书的丰富精深思想引入中国,开阔了几代读者的视野,滋养了几代学人的情操,曾被誉为对中国学术文化“有基本建设意义的重大工程”。
任何个人都是所处时代的产物。1977年中国恢复高考后,形成学习文化科学知识的空前热潮。当时曾有个广泛流行的说法,“学好数理化,走遍天下都不怕!”
而随着邓小平倡导的思想解放运动大张旗鼓地广泛深入展开,1980年代成为新中国成立65年历史上一个不折不扣的思想最活跃、观念最开放的黄金时代!由于从上到下形成极为宽松的自由思想环境,西方各种思潮几乎不受任何限制地大量涌入中国,造就了那个时代的人开阔的视野。他们被冠以“思考的一代”,甚至是“看破红尘的一代”!而最能说明那个时代特征的一个奇观是,在青年学生中形成一场史上绝无仅有的学习、研读西方哲学热潮!而商务馆的“汉译学术名著”丛书成为当时不折不扣的畅销书。可以毫不夸张地讲,正是这套马克思主义经典著作以外的外国社会科学代表著作译丛系列引领了中国新一波思想启蒙和解放的时代大潮!
值得一提的是,2009年,在建国六十周年之际,商务印书馆又推出了“汉译世界学术名著丛书”珍藏本套装,限量发行。珍藏本集结第一辑到第十辑的绝大多数译本,并收入部分第十一辑的新出图书,以400种的宏大规模整体亮相,整体销售。正如该套珍藏本介绍所言,对于从事人文社会科学研究的学者和高校师生而言,汉译名著珍藏本是案头必备参考书,是了解西方思想精髓的知识宝库;对于图书馆、资料室而言,汉译名著珍藏本是馆藏必不可少的图书;对于热爱读书的个人和家庭来说,汉译名著珍藏本体现了收藏者的独特品位,也对子孙后代起到了潜移默化的熏陶作用。所谓书香传世,笔墨流芳,汉译名著珍藏本无疑是给子孙后代的一笔价值不可估量的精神财富。
没错!任何一个国家和民族,只有敞开胸怀,用人类创造的全部精神财富的精华来丰富每个个体的头脑,才有可能够建成一个现代文明社会!规模巨大的“汉译世界学术名著丛书”的出版,作为横跨中国新、旧两个时代出版史上的奇迹,为整个中国社会精神面貌的嬗变与现代化,为中国思想领域迅速从极左的桎梏中解放出来,特别是为后30年改革开放大业提供了主要精神支撑。从而成为改变中国历史进程的精神食粮和重要驱策力之一!
|