这几天在家收拾东西,翻出了好多陈年照片啊贺卡啊等等,坐在地板上一边收,一边看,回忆过去的点点滴滴,满有意思。让我捧腹大笑的,是几年前老公过生日的时候,他的美国同事 Matthew 送的一张贺卡。他是老公在那个公司最好的朋友,经常向他学些中文(比如“我爱你”,“我是色狼”之类乱七八糟的词语),那次为了独树一帜,花了不少功夫把英文的生日祝贺用古狗中文软件翻成中文,再打印出来贴在贺卡里面。不过,这古狗中文的翻译十分不精确,因此有很多好笑的地方。下面实录出来,看您能看懂多少? “ HP: 愉快生日伙计! 五月所有你生日祝愿来真实(注意:老公的生日不是在五月,所以这句话让我纳闷了半天)。 什么是你生日祝愿? -- 他们可能介入传染性大鱼,姚明winning NBA 标题,和你是聘用这公司控制器初见落地按”。 怎么样,傻了吧?还是让我来把他的英文原文和我的注释写在这里帮帮你吧: “ HP: Happy birthday buddy! May (这里的“May" 翻译成了“五月”, 晕啊,这也太不注意上下文联系了)all your birthday wishes come true! What are your birthday wishes? -- They may involve Shark (注: 应该是指NBA 的Shaq ONeil, 但我想不出为什么翻译成了“传染性大鱼”?), Yao Ming winning NBA title (NBA "title" 翻成了“标题”,再晕一次),and you are hired as the controller of Landfall Press (注: “Landfall Press" 是他们公司的客户,这里他是开玩笑说老公可能会被他们挖过去做他们公司的“会计主管”,可惜这“controller” 被硬生生地翻成了“控制器”,哈哈)”。 怎么样,这个“英译中”有水平吧? |