儿子今年上的AP English Literature and Composition课,前一阵有一个大作业,要求学生分成四人小组,根据TS 爱略特的名诗“空心人” ("The Hollow Men")的意像,拍摄一个5-10 分钟的录像。儿子和他的三个同伴花费了两个下午,在家附近的一大片空地和公园里拍摄了二十多分钟的场景,然后由他担任后期制作。他们用的是老公新买的HD 摄像机,拍完了才发现他熟悉的录像制作program Windows Live Movie Maker 和 HD 格式的录像不相匹配,最后只好用老的摄像机将原始内容再翻拍到低清晰度(所以中间有一两处没有清除干净的切换镜头), 花了很多时间。他们的这个作品获得了老师和同学的一致好评。老师说他们准确地捕捉和表现了原诗的“mood”。当然挺爱搅毕竟是挺爱搅,在沉重和荒凉的总体气氛中,他们也没有忘记加入一些好玩的瞬间(like the section starting with "Here we go round the prickly pear"),而最后的“ Blooper”就更是搞笑了。 这首诗是爱略特仅次于“荒原”的作品,下面是英文原文和中文翻译 (a bit too long)。希望大家喜欢! The Hollow Men I We are the hollow men We are the stuffed men Leaning together Headpiece filled with straw. Alas! Our dried voices, when We whisper together Are quiet and meaningless As wind in dry grass Or rats feet over broken glass In our dry cellar Shape without form, shade without colour, Paralysed force, gesture without motion; Those who have crossed With direct eyes, to deaths other Kingdom Remember us -- if at all -- not as lost Violent souls, but only As the hollow men The stuffed men. II Eyes I dare not meet in dreams In deaths dream kingdom These do not appear: There, the eyes are Sunlight on a broken column There, is a tree swinging And voices are In the winds singing More distant and more solemn Than a fading star. Let me be no nearer In deaths dream kingdom Let me also wear Such deliberate disguises Rats coat, crowskin, crossed staves In a field Behaving as the wind behaves No nearer -- Not that final meeting In the twilight kingdom III This is the dead land This is cactus land Here the stone images Are raised, here they receive The supplication of a dead mans hand Under the twinkle of a fading star. Is it like this In deaths other kingdom Waking alone At the hour when we are Trembling with tenderness Lips that would kiss Form prayers to broken stone. IV The eyes are not here There are no eyes here In this valley of dying stars In this hollow valley This broken jaw of our lost kingdoms In this last of meeting places We grope together And avoid speech Gathered on this beach of the tumid river Sightless, unless The eyes reappear As the perpetual star Multifoliate rose Of deaths twilight kingdom The hope only Of empty men. V Here we go round the prickly pear Prickly pear prickly pear Here we go round the prickly pear At five oclock in the morning. Between the idea And the reality Between the motion And the act Falls the Shadow For Thine is the Kingdom Between the conception And the creation Between the emotion And the response Falls the Shadow Life is very long Between the desire And the spasm Between the potency And the existence Between the essence And the descent Falls the Shadow For Thine is the Kingdom For Thine is Life is For Thine is the This is the way the world ends This is the way the world ends This is the way the world ends Not with a bang but a whimper. 空心人 TS 爱略特 (1925) 我们是空心人 我们是填塞起来的人 彼此倚靠着 头颅装满了稻草。可叹啊! 我们干枯的嗓音,在 我们说悄悄话时 寂静而无意义 像干草地中的风 或碎玻璃堆上的老鼠脚 在我们那干燥的地窖里 有态而无形,有影而无色 麻木了的力度,没有动作的手势; 那些已经亲眼目睹 跨进了死亡这另一个国度时 只要记得我们──不是 丢魂失魄的野人,而只是 空心人 填塞起来的人。 二 我梦中不敢面对 而在死亡的梦乡 又不会出现的眼睛: 在那里,眼睛是 倾塌的柱上的阳光 在那里,一棵树在摇曳 而人声只是 在风中歌唱 比一颗正在消失的星星 更加遥远而庄严。 不要让我挨近 死亡的梦乡 让我穿上 这些故意穿上的伪装 老鼠皮,乌鸦皮,田里的 交叉着的标竿 和风一样行动 不要更近── 不是黄昏之乡的 最后相会 三 这是死亡的地带 这是石头的人像 被竖立起,这里他们受到了 一只死人的手的哀求 在一颗隐退下去的星星的闪光下。 在死亡的另一个国度里 是否这样 独自在这时醒来 感受着温柔的震颤 那愿意接吻的双唇 形成了对破碎石头的祈祷。 四 眼睛不在这里 在这星星即将死去的山谷 在这空心的山谷里 在我们这已经失去的破碎的王国 这里没有眼睛 在这最后的相会处 我们在一起摸索 避免语言 在这条肿胀的河滩头聚会 看不见,除非 眼睛重新出现 像那死亡的黄昏之国的 永恒星星 空心人的 唯一希望。 5 我们在这里围绕这带刺的梨树转圈 带刺的梨树带刺的梨树 我们在这里围绕这带刺的梨树转圈 在上午五点的时候。 在概念 和实际之间 在动作 和行为之间 落下影子 因为王国是你的 在形成概念 和创造之间 在情感 和回应之间 落下影子 生命是漫长的 在欲望 和痉挛之间 在能量 和生存之间 在本质 和遗传之间 落下影子 因为王国是你的 因为你是 生命是 因为你是 世界就是这样告终的 世界就是这样告终的 世界就是这样告终的 不是砰的一声 而是一声抽泣。 赵罗蕤 译
|