感恩节后的周六,天气难得的晴朗,蓝蓝的天空没有一丝云彩,不时有行行大雁掠过,留下声声雁鸣,
令人回味不已。邻居们大都在房子外面忙碌,把感恩节的装饰取下,换上圣诞的彩灯和小鹿或者圣诞老人的饰物,空气中充满闲适慵懒的气氛。小儿子的朋友跟着他爸爸来访 (他爸爸是一位专业木工,老公请他来“视察”一下地下室的活计,并乘机请教一些技术上的问题 ),两个小家伙有日子没见,自然高兴异常。在家玩了一会儿游戏以后,我提议他们到小区的公园去玩玩。两个孩子欣然同意了。在公园里爬上爬下折腾了半个多小时,才恋恋不舍地跟我回家。朋友坚持要骑儿子的车回去,所以我就只好把自己骑来的大儿子的自行车让给小儿子。这车当然对他来说太大,我只有扶着他,慢慢推着往回走。儿子一会儿抬头看看天上的大雁,一会儿转头欣赏邻居家的圣诞装饰,脸上开心的微笑着。看着他的笑容,我问:“ Are you happy?" "Of course I am! Are you, mom?" 我不由给他一个大大的拥抱,在他耳边说:“ Of course I am." 那一刻,心里充满着一种真实的幸福。
不由想到前一阵子,在网友怡然那篇关于“幸福在哪里”的文章后面,
我问过的一个问题,那就是,“幸福”这个词语, 在英文中究竟应该对应哪个词?无独有偶,今天在在水一方的“蜗居与幸福感”一文后,正好又看到熊小熊的同样问题 --中文里的“幸福”一词,到底应该由哪个英文词来对应?常见的翻译用的都是 " happiness", 汉英字典上“幸福 ” 的翻译就是“happiness”, 而英汉字典上 "happiness" 的翻译就是“幸福”和“快乐”; 但在我看来, 似乎不全是,因为“ happiness”更恰当的翻译是“快乐”,而“快乐”和“幸福”在语义上是有区别的。 “幸福”似乎更像是 satisfaction (满足 )和 happiness(快乐 )的结合。 即便从字面上看,“幸福”也应该包涵有“幸运” (lucky) 和“福气” ( fortunate)这样的语义; 从心理学上的概念界定上来说, “幸福”不仅含有一种快乐的情绪 (mood, or emotion), 更有一种对自己所处的境况 content 的满足感, 而后者是一种基于认知的判断 (perception and judgement) 。快乐可以是很短暂的,转瞬即逝的一种感受,但幸福却应该是一种有理性判断作为基础的,比较稳定的长期的感受。两者都有主观的感受成分,但幸福似乎更有一种价值判断和 assessment 在里面。一般来说,一个幸福的人,应该也是快乐的。但反之就不一定成立。一个人可以很快乐 (性格因素,或者是短暂的感受到快乐 ),但并不感到幸福,就是因为这两者之间属性上的区别。
由此,又想到另外一些我们常常不假思索就使用的词汇,以及它们在寻找对应的英文词汇的时候遇到的困难
(有些困难当然是很微妙的 )。比如“事业”,对应的英文词语应该是什么?是 career 吗?字典上是, 但总觉得“事业”和“职业”是有很微妙的区别的。比如,我们可以说“革命事业”,但这个词段就无法翻成“ revolutionary career”, 因为后者(career)是以个人为单位的,而“事业”在这个词语中却是一种集体层面上的“ undertaking”。 当然,“事业”和“职业”的区别还不止于此。一个人可以很有“职业”精神,比如很敬业,很勤恳,但仍然可以被视为没有“事业心”,如果他 /她在乎的只是伺候好一份工作的话。这就是因为“事业”,比起“职业”来,似乎包涵的内容要宽广得多。
那么,中国人经常挂在口头上的“事业心”,究竟是指的什么呢?是功名?利禄?是“一朝成名天下知”,
还是“功成名就, 衣锦还乡”? 为了“事业”,许多中国人愿意牺牲一些生活上的不便和挫折,但如果一旦“事业”不成功,他们经受的打击往往是毁灭性的。
我总在想,这样的一些差别,是否也反映了中国人和西方人在生活态度和人生观方面的一些深层的区别呢?了解这些方面的微妙区别,对我们了解两种文化的价值取向上的异同,应该是有积极意义的。
类似的例子还有很多,比如,西方人对“公平”(fairness) 或者“公正”
(impartial, justice, or equity) 和“平等” (equality) 两者之间的区别是非常清楚的,而这两个概念在许多中国人心目中经常混在一起。一般说来,公平是一种主观感受 , 很难数量化。 而平等是一个法律上的概念 , 是在法律上权利关系的一种界定。所谓“法律面前人人平等”,就是这样的意思。当然,还有“人人生而平等”这一西方法律和政治体系的基本理念都属于这个范畴. 美国的“ equal opportunity ” ( 平权法 ) 运动,和最近在中国提出的”教育公平”,都是指的“机会均等”这个概念(因此后者严格说来提法应该是“教育平等”) ,也就是说,无论出身背景,每个人的就业和升学的机会应该是均等的。当然,对于公平和平等的关系要具体的说.有时候,为了取得公平,可以破坏平等来满足弱势者 (affirmative action 就是这样一种方式, 或者说是一种对弱势群体的 favorite treatment, 从本质上是有违“平等”原则的 ) ;也可能同时破坏了公平与平等来满足利益集团或个人的需要. 搞清楚这两个概念,对理解中国和西方一些法律和政治的体系的不同,应该是很有好处的。 其他的概念,还有“权利”
(right) 和“权力” (power)。这两个词语因为谐音,常常被许多中国人混用,但这是两个根本不同的概念,而且属于完全不同的范畴。 “权利”在中国传统价值体系中是一个很模糊的概念,大概这和中国文化的“ collective value" 有关,尤其是任何私人的权利,更是很难界定。这也是为什么“知识产权”,“资本权益”,“投资者权利”等等概念,对许多中国人心目中还是非常模糊和陌生的原因,从一定程度上也可以解释为什么中国的盗版,假药假酒假软件等侵权现象层出不穷。这些当然有经济上的原因,但经济发展程度早就进入了发达地区标准的台湾,香港等地区,盗版 等现象也十分严重,不能不说是有文化上的因素在起作用。话说回来,在许多中国人心目中,“权力”和“权利”是可以等同的,或者说,因为我有权力,因此我享有别人不能享有的权利,这当然又是另外一个误区了。
而前段时间在万维讨论得沸沸扬扬的“高贵”,英文翻译是“
noble" or "highly privileged" 。这两个英文译文之间本身就有很大的区别, 因为前者(nobleness)可以解释为品格上的“高尚”,其实正是怡然文中“高贵的精神气质”所指; 而后者(highly privileged or elitist)则多指的是社会地位上的“特殊”; 之所以引起许多的误解和曲解,恐怕是因为被不少人认同于第二种翻译而造成的吧. 有读者建议把“高贵”改为“高尚”,就能避免这种歧义,还是很有道理的。 可见,讨论这些概念的定义,并不是闲来没事掉书袋,呵呵
扯远了。不知各位读者朋友是否有其他的例子可以分享分享?
相关文章
怡然:
幸福在哪里? 在水一方:
蜗居与幸福感 飞云: 中美如何看待“公平”“公正”
也谈“公平”和“公正” -- 兼与网友艾嘉 (飞云 )商榷
文章评论
作者:昭君
留言时间:2009-12-02 16:42:34
真水: 谢谢你的注解。我觉得把karma 翻作“缘和孽”很恰当,因为我们常有 good karma and bad karma 说法。 小熊: 那个什么所见略同么:)。 你总结的很好,像哲学家了!
作者:熊小熊
留言时间:2009-12-01 20:56:36
能够与昭君无独有偶地想到同样的问题,小熊可乐了! 快乐是一时的,幸福是一世的,时时都感到快乐也就幸福了. 有了职业可以快乐,但要有幸福的感觉,得拥有事业. 有爱就快乐,有家就幸福.
作者:真水
留言时间:2009-12-01 04:35:30
我有个芬兰同事是个佛迷,跟他聊到karma这个词,他竟然用蹩脚的中文说“缘”。 但是我觉得karma的中文翻译应该是“缘和业”。善缘恶业,缘是好的karma, 业是坏的karma. 由于中国文化受佛教影响很大,很多佛教术语都拿来一般化生活化了。像"随缘",意思已经不单单是karma 了。还真不知道怎么翻更精确。:-(
作者:昭君
留言时间:2009-11-30 20:24:21
谢谢新翁。昨天给你留言完了才看到你的悄悄话,打了个时间差,呵呵。提供的信息很有参考价值! Passby-Sanjose: 正在想怎么没有人接这个“缘”字的岔呢, 可能是太难了,呵呵。这个karmari an 似乎有轮回的意思,从这点上说和“缘”还是有点关系, 但和我们说的“缘分天定”,或者“随缘”中的意思似乎又还是不太对榫?
作者:passby_sanjose
留言时间:2009-11-30 14:33:04
“缘” 可否用karma来表示? See the definition below. karma In Indian philosophy, the influence of an individual's past actions on his future lives or reincarnations. It is based on the conviction that the present life is only one in a chain of lives (see samsara). The accumulated moral energy of a person's life determines his or her character, class status, and disposition in the next life. The process is automatic, and no interference by the gods is possible. In the course of a chain of lives, people can perfect themselves and reach the level of Brahma, or they can degrade themselves to the extent that they return to life as animals. The concept of karma, basic to Hinduism, was also incorporated into Buddhism and Jainism.
作者:新蓑笠翁
留言时间:2009-11-30 12:36:46
对于同一件事物,中西语言文字定义上的差别,从某种程度上是折射出中西方文化、观念意识上的差别。这种差别在很多时候导致了相互的无法理解。:-) 看 QQH 。呵呵
作者:昭君
留言时间:2009-11-30 05:36:08
一个“事业”,这么多丰富的内涵,有意思啊。不过,总觉得中国人传统上不太分开 “集体事业”(cause ) 和“个人事业”(individual accomplishments)的区别,而 西方人不太会把这种higher order cause 当成自己的目标(尽管他们也会为这些 “高尚”的目标奋斗),所以这种概念的不同,还是会影响人们行为和处世的不同。 "Cause"的确常含有“慈善事业”的含义,前段时间Facebook发起的捐款比赛,名字就叫做“Cause", 我想这里这个词语很难翻成“事业”,呵呵。
作者:直言
留言时间:2009-11-29 21:38:54
发完上面那个评论才发现有点走题了。再补充一点: 我不觉得“事业心”除了implies "ambition", "dedication" 等意义以外,有answer calling 的意思。calling有点宗教的意思,但是也可以是对艺术的追求或从事慈善,有不求物质回报、献身的意思。
作者:直言
留言时间:2009-11-29 21:33:11
“事业”在中文里也有多义。cause作为“无产阶级革命事业”之事业较为贴切。cause含有信仰的意思,不一定是宗教的,政治信仰也可以,是一种非物质的追求。calling有宗教的因素,但不一定局限于宗教。 中文“事业”还有其他用法,譬如成就一番事业。这时,就不是cause了。“成就一番事业”只能作为一个短语整体翻译,可以是pursue one's ambition,accomplish something,achieve something等等。
作者:昭君
留言时间:2009-11-29 20:29:28
谢谢直言“直言”! “事业”翻成“cause",有意思,那么“事业心”除了implies "ambition", "dedication" 等意义以外是否有点calling 的意思在里面呢?总觉得后者有点太宗教,还是不太确切。
作者:直言
留言时间:2009-11-29 20:01:47
作者:鹭鹭
留言时间:2009-11-29 18:27:04
像我们这些明白“无产阶级革命事业”真正含义的人,也只能把它的意思解释为“lifetime dedication to the proletarian revolution”,但绝对谈不上是确切的翻译。:) 你说的很对,“know-how”更接近做事情熟能生巧意义上的经验,但好像如果是学校或者书本上学来的“know-how”就不能被当成是experience,而只有在工作中积累的“know-how”才可称之为experience。你认为呢?
作者:昭君
留言时间:2009-11-29 18:20:40
谢谢京月河指正。之所以觉得“经验”可以翻成“know how" ,大概是觉得两者都有 一种“只可意会不可言传”的intangible or tactic 的东西在里面,但你说的应该是对的,后者有约定俗成的法律含义,所以和“经验”还是有质的不同。
作者:京月河
留言时间:2009-11-29 18:01:31
昭君: know-how 是一个常用于知识产权中的词汇,其含义为“技术诀窍”或“技术秘密”。
作者:昭君
留言时间:2009-11-29 16:19:25
欧阳: 谢谢指正。filial piety, 应该是“孝”的准确翻译,其他如“filial obedience", 应该是“孝顺”的翻法吧。 你说的“乖”和“可爱”,区别很微妙的。我们四川人说女孩子漂亮可爱,用的就 是“乖”字,即便说成人都这样用,所以我对这个字的判断不是很中立,呵呵。但 中国人说的“乖孩子”,肯定有“顺服,听话”的意思在里头,在这边不会是一种 家长或者社会鼓励的“质量”。 田木山狱:你出了一个好题目,这个缘字还真的很难找到合适的字眼对应呢。
作者:昭君
留言时间:2009-11-29 16:18:58
枫苑: 是啊,文字,宗教,习俗,等等,都是文化的一部分,其中反映出来的深层价值观 念不容小视。几年前心血来潮,学了两个学期的西班牙语(主要是因为孩子在学校学, 想多少了解一些),就发现那些动词的变化,时态,名词的性别等等特别的语法用法 很让人头疼。我跟老师说,中文没有这么多麻烦的语法时态,学起来容易多了,她 说,那你们那一个个方块字,顶多少动词变化呢,我们的时态,变化,至少是有规 律的,呵呵。 鹭鹭: 说得很到位,“事业”大概有更多的“commitment" "dedication", or "devotion" 的意思在里面。 不过,还是好奇,“无产阶级革命事业”,最恰当的翻译应该是什 么? “experience" 我觉得翻成“经历”更恰当,“经验”似乎更合适翻成“know-how". 不知以为然否? 小百合: 呵呵,前几天刚好看到双喜字的由来,好像是一家香烟公司为了推广香烟品牌而 “造”的字,在这边常被翻成“double happiness", 俺咱中国人一看就知道这是结 婚的标志。
作者:田木山狱
留言时间:2009-11-29 14:33:49
呵呵,其实感觉经常有的时候会遇到这种感觉,举一个中国字“缘”觉得就比较难用比较好的词汇来直接翻译,觉得里面蕴含了特别多的东西。对于中国千年来的文化和文字还是很自豪的~
作者:欧阳峰
留言时间:2009-11-29 05:14:42
昭君: 跟着你的启示去查了一下,“孝”可能是filial piety更适当。piety单独用,往往是指宗教方面的格守责任。这里居然还有个英文版的二十四孝:http://www.wsu.edu/~wldciv/world_civ_reader/world_civ_reader_1/filial.html 我觉得乖和cute也不同。cute是可爱,可以是乖,也可以是调皮。乖有点像obedient,但没有那么严重。而且西方人似乎也没有称赞孩子obedient的。
作者:在水一方
留言时间:2009-11-29 00:38:40
昭君 你对幸福和快乐(小熊说的高兴)的解释和我的理解一样。在给小熊的回贴里,我回避着回答这个问题是怕说的不准确,看了你这篇文章感到释然。你对其他词汇的解释也让我学习了。
作者:小百合
留言时间:2009-11-28 22:52:53
以前,我看到一位英语老师在他的办公室的墙上, 贴着一个红色的剪纸的双"喜"字.老师说是以前 一个中国学生送给他的,说是"happiness",我说 这个应该是marriage,结婚时才用的.老师不解甚 至有点不高兴的问我,那为什么说是happiness? 我马上解释说,结婚的人当然happiness了.老师 想了想也对.呵呵!
作者:鹭鹭
留言时间:2009-11-28 21:16:52
深有同感。昭君真是一个非常善于思考的人,佩服佩服! 你提到的事业一词,真的很难以career来概括,我们通常所说的以事业为重或事业心,其中除了有从事某种职业的意思之外,还有一些commitment或者duty的含义在里面,真的很难说清楚。 还有experience一词,也是很多意思混在一起,习惯上,经验和经历一定要用不同的词分别来说,现在却只能用experience一网打尽,总感觉别扭。
作者:枫苑梦客
留言时间:2009-11-28 21:16:37
昭君对这几组词的对比很有意义。语言是和思维、文化有联系的。中西方词语感念的差别反映了两种不同文化的差别。就比如你说的西方人对“公平”或者“公正”(fairness, impartial, or equity) 和“平等”(equality) 的区别非常清楚,国人心目中却常混在一起。咱们文化中根本没有“人人生而平等”这一概念,我们的文化相信“人人生而不平等”,人上人有权压制人下人,人下人要想做人上人,就高呼“王侯将相宁有种乎?”,造反,闹革命。
作者:栀子花开
留言时间:2009-11-28 20:48:20
昭君, 这就是我为什么觉得说英语有种“隔靴搔痒”的感觉。在英文表达时,因为常常用的还是中文思维,有些词在转换之间,词意就被删减、限定甚至调包了,总有意犹未尽之嫌。
作者:昭君
留言时间:2009-11-28 20:10:34
怡然: 看来我们正好同一时间在贴评论呢! 我是经常看到中文翻译中把“权利”和“权力” 混在一起。不过“ power of attorney”应该怎么翻才恰当呢?“权力委托’,总觉得有点别扭,和 原意不太合适。
作者:昭君
留言时间:2009-11-28 20:07:39
欧阳: 谢谢你的留言。“孝” is "piety", “乖”容易呀,不就是“cute” 吗,呵呵,说笑了。我想 你指的是“乖巧”这个意思吧,这个词还真很难找到对等的英文词语呢。
作者:怡然
留言时间:2009-11-28 20:02:40
昭君: 你提出的这个话题挺有趣。关于幸福与快乐的异同,你提出的看法很有见地。 其他一些你文中提到的例子,比如说,知识产权的权利(right)中文还是翻译成了“权利”,另一个法律上常用的术语 "power of attorney"中文则翻译为“权力委托书”。这种区别就显现于其中了。
作者:欧阳峰
留言时间:2009-11-28 18:55:24
哈哈,抢发第一个评论吧!中文中的“孝”和“乖”,好像也很难翻译的。 幸福和快乐的区别,你讲得很好,很有启发。谢谢!