|
|
|
|
|
 |
文章评论 |
 |
|
|
作者:usagi |
留言时间:2010-02-07 21:44:29 |
|
|
爱与哀愁对我来说,像杯烈酒 童安格
白云奉献给草场 江河奉献给海洋 我拿什么奉献给你 我的朋友 苏芮
你知道这一生,我只为你执著。管别人心怎么想,眼怎么看,话怎么说。 陈淑华
我也很喜欢林忆莲
我怕来不及我要抱着你 直到感觉你的皱纹 有了岁月的痕迹 直到肯定你是真的 直到失去力气 为了你我愿意 |
|
|
|
作者:昭君 |
留言时间:2010-02-08 17:45:47 |
|
|
U: 你可真不像70后呀,这些“老人”你都知道?
林忆莲我不是很喜欢,说不出为什么,也许觉得她长得有点“妖”气吧。很奇怪的理由,是吧? |
|
|
| |
|
|
 |
|
|
|
|
用英文写东西是我工作中每天都要对付的事情。这里说的“写东西”,大到专业论文,中到课程大纲,小到同事和上下级之间的日常交流和讨论所用的“备忘录”和各种电邮来往, 等等。有意思的是,对我来说,写作的困难程度却是和上面这个顺序正好相反--论文因为有正式的格式(我们专业是用APA 格式,虽然繁琐,但至少有“案”可查),而且文章的结构也基本上是“八股文”架构,所以没有什么太多的“不确定性”; 上课用的东西呢, 也一般都有固定格式,比如教学大纲的主要内容设置,就由 university curriculum committee 制定好,自己只要将具体的内容加入就可以了。 其他如Project Guidelines, Grading Metrics等,也比较直接了当。反而是那些讨论性质的文件往来,因为没有什么固定的格式,写起来总是疙疙瘩瘩的,让人烦恼。有些较真的同事和上司,还可能在回件中给你修改语法和标点呢。 其实我们这一代中国学生学英文的时候,好像对读和写的要求大大高于听和说 (现在不同了,新来的中国学生的英文听说能力往往让我惊讶)。还有人开玩笑说,中国留学生对英文的语法掌握,甚至高于一般的美国人(如果让普通的美国人去考托福,得分不见得能超过中国学生的平均水平呢),但我们往往在一些很细节的东西上“露馅”, 而中国人写英文最容易犯的错误,大概就是介词和代词这些“无关紧要”的东西上面了。我最近兼系里人事小组组长,要给还没有终身的同事写评审鉴定和留任意见; 这种文件要在给出委员会的评审意见的同时,指出候选人今后需要改进的方面。既要实事求是地指出问题,又不能太harsh, 还要平衡各位有投票权的同事的意见,很费脑筋. 我写的两封信,内容上没有什么问题, 但还是被一个教“Business Communication”的同事“逮”到了几个style 的错误(比如逗号句号放在了引号的外面呀,间隔的行距有的地方不统一呀,之类的)。我开玩笑说她犯职业病的同时,也承认这些小小的细节正好是我写英文的“软肋”, 也许应该上她的课“回炉”一下。 老公工作中除了经常和同事老板和客户写备忘录和商务书信,还要动不动和 IRS 有书面来往(代表客户找他们解决争端)。 刚开始的时候他老板开玩笑说:“不看你的落款名字,就从那么些the, a, an, 和in, at, on这些上面的小错误上,就能知道这不是“native English speaker" 写的东西!”其实这些代词,介词和副词的用法, 是中国人写(和说)英文最容易犯的毛病,也是最难改的地方。其他常犯的错误还有时态的混淆,人称的混淆, 人称的单复数和动词单复数不匹配, 动名词和进行时的用法区别,从句到底应该用which, who, whom, 还是 that 起头等等, 主动被动语态的区别(经典例子:"I'm bored" vs "I'm boring"), 以及经典的 "He", "She" 不分!这些对于土生土长的美国人是“second nature”的东西,到了我们这里,就往往卡壳,得要多想一下,才能找到合适的搭配。 比如,到底是“He got a job at Google", 还是 "He got a job in Google"? “The God bless you", "He should make efforts", "We have done it at our last meeting", 都是很常见的错误。有些东西在我们看来是“无伤大雅”的小毛病,但对于美国人来讲,就会觉得别扭,久而久之形成你英文不够好的印象。还有很多见的,比如把“its" 写成 "it's",该用“e.g." (meaning "for example")的时候用“i.e.” (meaning "that is"), "different from" 用成 "different than" 等等。当然这些错误,美国人也会犯(我就经常遇到学生把“loose" 和"lose", "affect"和 "effect" 甚至"you're"和 "your"混着用,drive me nuts! 这里随手摘几句我遇到看到的例子,大家来做个“改错”练习吧: 1) The test results, therefore, can illustrate how location and strategic factors interacting to determine the performance level of an foreign enterprise in the emerging economy. 2) I was absent because I sent my friend to the hospital yesterday. 3) I prefer this assignment than the other one. 4) How to say? 5) I'm going to home tomorrow. 6) China and Japan are the largest economy in East Asia. 7) To illustrate how entrepreneurs to create value in the early stages of start ups..... 8) There are not consistent findings on.... 9) However, few researches focus on the explanation to the differently effeccts of ..... 10) Especially in the US as the largest economy.... 每个人的工作性质不一样,也许做科学和技术方面工作的朋友,对英文写作要求不会太高,至少那些实验报告呀技术手册呀什么的,也应该有固定的格式。但许多朋友在工作一段时间后,被提升为管理人员,对各种书面来往的要求就会大大增加。虽然多数美国人对我们这些非英语本土生长的同事或者雇员会比较“网开一面”, 但工作就是工作,这些语言上的“初级错误”犯多了,妨碍了正常的交流和工作,肯定不会是好事。所以,我们大家都应该尽量主动提高自己的英文写作水平。除了正式回到课堂(比如上面提到的Business Communication, 就应该是很有帮助的),平时看书读报的时候多注意语法和各种表达方式,甚至向孩子们讨教(这个可能对口语更合适,写作就不见得了),都是可以使用的方法。 一点职场观察和心得,和大家分享。如果大家有什么“经典”案例,欢迎发言!谢谢。 相关文章: 百草园:我的两位英文老师 (上) 百草园:我的两位英文老师 (下) 男人难做,海外华裔男人更难做 |
|
|
|
|
|
|
|
 |
文章评论 |
 |
|
|
作者:欧阳峰 |
留言时间:2010-02-07 09:04:21 |
|
|
哈,又是一篇热门话题!
我自己的体会是:
1.在移民多的环境如高技术公司和大学理科,对英语通常不那么讲究,意思能表达就行了。但在本地人多的环境,英语的正确性是非常重要的。英语不正确,人们不认为是单纯的语言问题。轻的认为是教育修养不够,重的认为智力有问题。所以这个问题的确应该重视。
2.我觉得正规的训练只对入门者有用。真要提高还是靠实践。平时注意别人的用法,重视别人对自己的修改,这样逐渐培养“语感”,才能接近本地人的水准。
3.英语水准不光是语法正确,还有对习惯用法的掌握。善用习惯用法,文章才能精炼,而且在语气,程度等方面准确表达。
4.语法或习惯用法上吃不准时,Google一下,看别人是怎么写的,会有帮助。 |
|
|
|
作者:多思 |
留言时间:2010-02-07 09:10:29 |
|
|
阅读此文,很长见识。我对自己的中文写作水平都缺乏自信,更不要说英文了。比如,你在文中提及究竟应该将“逗号句号放在了引号的外面”?还是放在引号的里面?又比如,如何区别逗号与顿号的使用方法等等。这些中文里常见的事情,我至今都还搞不清楚,真是很惭愧。我将积极响应你的号召---“尽量主动提高自己的英文写作水平”,同时也主动提高自己的中文写作水平。深表感谢! |
|
|
|
作者:百草园 |
留言时间:2010-02-07 10:54:22 |
|
|
昭君,又在抛砖引玉啦?
我有同样的问题,目前最好的办法是对那些拿不准的词句,Google一下,方便又有效,时间久了自己也就记住的多了一些。
还有一个问题,不知道你注意了没有,我们写英语,句子排列和习惯用词有时与美国人不一样。我自己还有一个小窍门,我手下有一个美国好好人,在实在写重要文件时,我会让他给我顺顺货,每次他帮完忙,我都发现货摆的更顺眼了。当然每次也把那些货存下来,以便以后取用。
提前祝你春节快乐! |
|
|
|
作者:木兰 |
留言时间:2010-02-07 11:06:07 |
|
|
昭君,俺也有这个烦恼,记得发表的第一篇文章,reviewer 说style难以忍受,句子太长!平时写东西也会犯小错误。闹的笑话有把adopt和adapt搞混了, 幸而自己发现了,赶快改了。
没别的办法,只有多说多写多练了! |
|
|
|
作者:昭君 |
留言时间:2010-02-07 11:28:32 |
|
|
欧阳: 实在没有要想找热门话题的意思, 只是这一阵写东西比较多,有点感想写下来而已。刚刚加了几个例子,你有兴趣改改?
你说的几点建议都很好。我觉得正式的training 还是有作用的,尤其我们中许多搞技术的人,基本上没有经过过正规的英文写作训练,很受限制的。
多思: 你太谦虚了,你的英文写作我当然不了解,但你的中文水平,那是很棒的哟。
百草园: 你这一说我想起来了,你以前还写过两篇找英文老师的文章呢。马上过去搬来链接,可以吧? 找美国人把关绝对是一个好办法。有些中国同行喜欢找老美同事或者以前的教授或同学一起写文章,除了研究兴趣和特长上的互补以外,还有个额外的好处,就是可以依靠他们的母语写作能力。这点差别有时还是很大的那。
木兰: 就是就是。这两天就在review 一个会议的稿子,有两篇肯定是中国同行写的,有些错误也是自己以前常犯的,看起来很有意思。 |
|
|
|
作者:百草园 |
留言时间:2010-02-07 11:41:05 |
|
|
昭君,链接没问题,尤其是第二篇,也是写工作中英语不好的烦恼。大家一起多讨论一下,多share一些好方法,少走一些弯路。 |
|
|
|
作者:多思 |
留言时间:2010-02-07 11:42:45 |
|
|
昭君,承蒙夸奖,权当鼓励。
今天见到一位读者在我的博客底下留言说到,“一点小建议:请多多独立思考,接触前沿思潮,独辟蹊径,论点须个性有新意,不要炒别人嚼过的冷米饭,费时费力不讨好。”
我回复写到:说实话,连我自己都讨厌自己的文风。原因就是你说的那样--缺乏“接触前沿思潮”,不够“独辟蹊径”,论点缺乏“个性”,文章缺乏“新意”。大学里我是写作课课代表。虽然我的写作成绩很不错,但每次交作业时,我都会对写作课老师坦诚地说,我觉得这篇作业有哪些缺陷。看完我的作业之后,老师说你对自己的分析很正确,为什么不能自己加以修改呢?
原因或许是“文如其人”---写作风格受个人性格、经历、学识等等方面的影响很大很大。我严重存在着知识面狭窄、视野不够开阔、想象力不够丰富等致命缺陷。但这些毛病确实是很难改变的。
比如,我非常欣赏也非常羡慕“星辰的翅膀”的写作风格,天马行空,无拘无束。而我的写作风格基本总是平铺直叙,层层递进,属于一种“线性思维”。可我怎么也学不会他的风格。所以我曾告诉他,假如我对自己的文笔有足够的自信,当年我就不会选择出国......
昭君,以上都是我的真心话、心里话。假如我的中文写作水平仅仅如此,英文写作水平也就更不用提了。真是非常非常非常非常非常非常羡慕你与其他一些网友,写起英文洋洋洒洒,我这辈子肯定是望尘莫及了啊! |
|
|
|
作者:海伦 |
留言时间:2010-02-07 11:50:15 |
|
|
|
作者:小百合 |
留言时间:2010-02-07 13:29:22 |
|
|
昭君 你是让我们correct还是告诉我们这些是incorrect? and你已经知道了正确的答案?如果还没确定那我将 参加,如果你已有答案,咱就偷个懒等着看答案了. |
|
|
|
作者:baoma |
留言时间:2010-02-07 14:07:44 |
|
|
|
作者:baoma |
留言时间:2010-02-07 14:17:43 |
|
|
Good article. Cannot agree more. I am a fan of yours and this is my first posting. Here is my try:
1) The test results, therefore, can illustrate how location and strategic factors interact to determine the performance level of an foreign enterprise in the emerging economy.
2) I was absent because I took my friend to the hospital yesterday.
3) I prefer this assignment to the other one.
4) How to say it?
5) I'm going home tomorrow.
6) China and Japan are the largest economies in East Asia.
7) To illustrate how entrepreneurs create value in the early stages of start ups.....
8) There are no consistent findings on....
9) However, few researches focus on the explanation of the different effects of .....
10) Especially in the US, the largest economy.... |
|
|
|
作者:昭君 |
留言时间:2010-02-07 14:24:01 |
|
|
Thanks! Almost 100%:)!!
The only different answer I'll give is for No. 6: Although many people use this expression, experts say that it should be "How do you say...", not "How to say...". |
|
|
|
作者:baoma |
留言时间:2010-02-07 14:34:24 |
|
|
aha...good point :) thanks 昭君! Hope to see more of your postings on this topic... |
|
|
|
作者:含蓄 |
留言时间:2010-02-07 14:39:02 |
|
|
这个话题有意思。借机向大家请教,“两次迟到等于一次旷课”这句话如何用简短的英文说呢?
我看见有人这么说:“Two tardies equal one absence”,这是肯定不对的,因为tardy不是名词。我问一个美国人,他的第一反应是,不行不行,这可不对。然后他就使劲儿想,试了很多句子,都很长。最后他又回到我说的那个句子,琢磨了琢磨,点点头说:“那样说也行”。哈哈,老美可真够easy-going的。 |
|
|
|
作者:昭君 |
留言时间:2010-02-07 15:11:52 |
|
|
Sorry, Baoma:
I was referring to No.4:).
Hanxu:
Haha,according to my son, you could say "Two tardies equal one absence", even though "tardy" is not a noun:). Or maybe "two cases of tardiness equal an absence". |
|
|
|
作者:英豪 |
留言时间:2010-02-07 15:51:50 |
|
|
刚贴的那条FORMAT 有误,请版主删除,谢谢。
对职场心得讲的事深有体会。在到这个层次上,真正拿不准的不是词汇,语法而是如何正确使用冠词,介词之类的“小事”。比如在一个特殊语境中,是应在一个词前用 a, the, 还是什么都不用,看上去很容易,但干下来就未必不漏出 Non-native speaker 的痕迹。造成工作多年仍痕迹累累的原因至少有这么几点。
一 自己没意识到。母语的沉积是个自然过程而第二语言的获得是要有意识地强迫自己去学。成年之后进入了第二语言语境工作学习生活的人容易认为以后的语言学习就是一个自然过程了。这并不完全对。你可能会发现你在诸如FOOTBALL,好莱坞,股价,炒房等话题上突飞猛进无师自通,但大众传媒和私下闲聊决不会教你如何使用一个冠词或介词。你的母语和第二语言之间的所有冲突最终还得靠自己有意识地去解决。时不时会在一些很有成就的朋友的EMAIL,论文草稿,或发言中发现个别用词或语法错误。但对中国人很难办的是,如果对方没有明确地要你帮助检查语言方面的问题,你很难自报奋勇;而且也可能是你自己错了而未能意识到呢。
二 参照系不对。是否再在语言上投资取决于自己是否满足于现状。一旦发现能时常揪出学生的语法错误,美国同事写的东西也决非无懈可击,就很容易认为够用了。加之专业方面的压力挑战巨大,在这方面的投资功利明显,产出直接与个人的事业,钱途挂钩,谁还会再去抠语言呢。况且我们还有一个Non-native speaker 的保护伞呢。但问题是决定你的论文能否发表是那些学术刊物的编辑和REVIEWERS,决定你能 否转正,提职,晋升是这样那样的委员会的学究和官僚们,而不是一般学生或闲聊的同事。因此, 你在是否用 a 还是 the 上犯的错误就可能是你失去人生道路上的一次重要机会的充分理由。 |
|
|
|
作者:五彩 |
留言时间:2010-02-07 16:14:01 |
|
|
好文,写作确实是弱项,俺个人体会是要多写,拿不准的一定要请教。 你说得对,格式化的东西还好些,平常交流的东西如email, synopsis 等,倒难些。 这类东西,俺觉得重要的,就请教儿子或老板先给看一下。 另外,俺自己有个英文的 blog, 常常写些家长里短的东西,也挺有帮助的。 |
|
|
|
作者:英豪 |
留言时间:2010-02-07 16:37:45 |
|
|
|
作者:昭君 |
留言时间:2010-02-07 17:00:27 |
|
|
英豪:
谢谢你的评论。不知为何我无法删除留的评论(这个问题我时常碰到,“删除这条评论”的选项有时有,有时没有,如果哪位朋友能告诉我这到底怎么弄,不胜感谢),就留着吧。
你的观点我很赞同,这些细微之处的差别,实在很难,因为这些是“自然沉淀”的东西,如果追问起来,老美自己恐怕都说不出所以然,但他就能感觉“这种说法不对”,所以只有多听多留心了。
我文中没有提到的一点是,如果你是本专业的大拿,那么犯这些小错误可能没人会在乎,不过对于俺们小人物来讲,还是能够精益求精最好,否则真如你所说,为了一个the, a, at, in丢掉机会,实在不值得呀。
多思: 下午一大堆事,所以没有回复所有的评论,你的留言我也看到了,我不觉得你的评论和本文内容无关,尽管你主要是说的中文写作, 所以不打算删掉:)。 你说得很对,一个人的文风和人的性格, 兴趣和教育背景很有关系,有些东西我倒是很想写,但写出来就不是那么回事,所以就不强求啦。你的风格很平易近人,像星辰说的,娓娓道来,自然流畅,说理清楚却又没有咄咄逼人的感觉,这是很难得的,所以我的赞誉也是真心话。 |
|
|
|
作者:昭君 |
留言时间:2010-02-07 17:01:36 |
|
|
百合: 不好意思,你的留言夹在中间漏掉了,不过“宝马”已经回答了你的问题吧?
谢谢。
五彩: 真的呀,你还有个英文博克,可以把网址给我一个吗? |
|
|
|
作者:twocentsworth |
留言时间:2010-02-07 17:02:20 |
|
|
For someone whose first language is NOT English, your display of English proficiency is nothing short of impressive.
If only my Chinese could become as proficient as your English...
佩服! |
|
|
|
作者:昭君 |
留言时间:2010-02-07 17:11:58 |
|
|
twocentsworth:
Juding from the two sentences in your comment, I can tell that your English proficiency is very impressive, so please don't be too humble:)). |
|
|
|
作者:twocentsworth |
留言时间:2010-02-07 17:58:41 |
|
|
不敢当!
As I write this I am listening to David Oistrakh's superb rendition of Tchaikovsky's violin concerto (which you had earlier posted in these pages, and which I am very fortunate to have come across). Your breadth of interests and prolific writings in BOTH languages are indeed formidable.
I am honoured to have made your new acquaintance. |
|
|
|
作者:coolboy |
留言时间:2010-02-07 18:51:30 |
|
|
The rules of a language (i.e., grammar) only cover the very basics. It requires many times of practice to remember all the special cases (such as “prefer to” rather than “prefer than”) to become good at English. Females are generally better than males in learning new languages including English. This is also similar to the situation of cooking where women are generally better than men in cooking though best cookers in the world are mainly male cookers. |
|
|
|
作者:昭君 |
留言时间:2010-02-07 19:01:58 |
|
|
Twocentsworth:
Likewise:). I'm glad we share the same interest in music.
Coolboy: I agree that in general females have better language skills, which is one of the reasons why Chinese females have easier time in the corporate world here than their male counterparts. I wrote about this in an ealier piece, which I just added to the related link list. Your last sentence about male and female cooks really amused me - I have the same opinion on this topic:). |
|
|
|
作者:五彩 |
留言时间:2010-02-07 20:11:28 |
|
|
昭君:对不起啊,俺的英文博克纯属私人空间,记录家里的大事小情,为了将来孩子们长大了看,现在他们也看。万维博克,以俺家孩子的中文水平,估计是永远看不懂。嘿嘿。 |
|
|
|
作者:baoma |
留言时间:2010-02-07 20:31:23 |
|
|
昭君, hehe, 是宝妈(宝宝的妈)不是宝马,我敲中文不太方便。 |
|
|
|
作者:磬音 |
留言时间:2010-02-07 20:37:04 |
|
|
昭君你好,
很喜爱看您的文章. 从未留言. 今天终于忍不住了. 还是题目吸引的. 我感觉, 要写出让美国人不感到疙疙瘩瘩的文章, 第一是要多读英文. 熟悉美国人说话的方式, 和思维习惯. 第二是自己写出来后, 多读几遍.
For example, for the last question, you can go by:
We will count two tardiness as one absence. |
|
|
|
作者:含蓄 |
留言时间:2010-02-07 20:52:36 |
|
|
昭君:出去一趟,回来一看,这么多跟贴啦。 有你儿子做主,我就那么用了,也许他们老美乍一听有点儿别扭,多听听就习惯了,就像Long time no see,他们的耳朵不也是给听顺了嘛。以后常给他们“灌输”点儿Chinglish.
另外两个说法也行,Two cases of tardiness equal one absence. We will count two tardiness as one absence (这里的two tardiness,我不确定是否要复数,可是复数的话就更别扭了(two tardinesses?) |
|
|
|
作者:昭君 |
留言时间:2010-02-07 20:55:25 |
|
|
宝妈: 不好意思,想当然了:)。
磬音: 好喜欢这个名字!谢谢你的来访和留言。你的建议非常好,希望含蓄可以看到:).不过,two tardiness 是否要加复数呢?加了es 就太拗口了哈。 |
|
|
|
作者:pearl |
留言时间:2010-02-07 21:16:58 |
|
|
昭君,这个题目真好,很有用,可以多多讨论.
和你一样,我在工作中,也经常为小介词伤脑筋.特别是有时候要写大的通告 - 比如通知用我们工作的用户,好几百人甚至上千人,写完了真要仔细查看,就怕有错.我还有定期的东西要发给公司的最高管理层,就是CEO, CFO, Treasure这批人, 那就更不能写错.我的体会是,一般的用词, 段落结构都没有问题, 但是到一些小介词,就会有含混的时候. 办法是: 到Google上去查一下,会很有帮助的.有时候,如果碰到特别political的情况,就是不能得罪这个人,不能得罪那个人,等等的时候,我会和我老板去商量,商量好了再写.当然,这就不只是英文写作的问题,而是office politics的一部分了.
还有一个体会,我发现中国人常犯的错误,除了大家都比较熟悉的那些,还在于不会掌握句子之间的逻辑关系.这个我见过很多. 在英语的写作中,一个原则是,句子和句子之间一定要有逻辑关系 - 如果你没有办法用 but, and, if, 等等把句子连接起来,那就说明应该断句了,用句号结束了.比如:
Last night a huge snowstorm swept over the region, so we couldn't make it to the airport, we just stayed at home.
看出问题了吧?
应该改为:
Last night a huge snowstorm swept over the region, so we couldn't make it to the airport. We just stayed at home.
其实就是一个句号的问题.但是这是一个极其常犯的错误. |
|
|
|
作者:含蓄 |
留言时间:2010-02-07 21:29:32 |
|
|
谢谢,昭君,我看见了,tardiness复数怪别拗的。
另外,几位在这里都提到“去Google查一下”。我只知道有“Google Translate”可以翻译词的意思,还有地方可以查语法吗?在哪里?请教各位了。 |
|
|
|
作者:牛北村 |
留言时间:2010-02-07 21:44:16 |
|
|
|
作者:coolboy |
留言时间:2010-02-07 21:57:37 |
|
|
In addition to preposition (such as “of”, “in”, or “to”) and article (“the” or “a”) that are especially difficult for Chinese to master, singular or plural of a noun is another difficult thing to get familiar with. One good solution to this problem is to have a “LONGMAN English Dictionary” in which [C] (Countable) or [U] (Uncountable) is explicitly indicated for each noun. For example, it says: ---tardiness n[U]. |
|
|
|
作者:熊小熊 |
留言时间:2010-02-08 14:11:30 |
|
|
請教昭君,寳媽改好的這句中:“1) The test results, therefore, can illustrate how location and strategic factors interact to determine the performance level of an foreign enterprise in the emerging economy. ”, “ an foreign enterprise"是不是應該改爲“a foreign enterprise”?
從你的這篇討論和跟貼中學到了很多,非常感謝! |
|
|
|
作者:昭君 |
留言时间:2010-02-08 16:30:23 |
|
|
Pearl: 谢谢这么详细的评论!看来你平常写的东西,更是“举足轻重”啊。 同意你的观点,有时候工作中的一些文件写作上要考虑的,已经不是语法上的问题,而是涉及“办公室政治”的范畴。记得以前你说过要写篇这个话题的?期待ing!
北村: 不客气!
小熊: 比我还认真,哈。你挑的错很对!
Coolboy: very good points!! |
|
|
|
作者:昭君 |
留言时间:2010-02-08 16:30:28 |
|
|
Pearl: 谢谢这么详细的评论!看来你平常写的东西,更是“举足轻重”啊。 同意你的观点,有时候工作中的一些文件写作上要考虑的,已经不是语法上的问题,而是涉及“办公室政治”的范畴。记得以前你说过要写篇这个话题的?期待ing!
北村: 不客气!
小熊: 比我还认真,哈。你挑的错很对!
Coolboy: very good points!! |
|
|
|
作者:twocentsworth |
留言时间:2010-02-08 16:59:12 |
|
|
昭君,pleasantries aside, allow me, if I may, to offer my 2 cents’ worth on the challenge of acquiring foreign language proficiency:
The path to mastering a non-native language can be treacherous, and at best a challenge. The main reason why colloquial (or native) English competency is hard for a foreign person to achieve is simple: language, as the saying goes, is usage. It is the constant reading, speaking, listening, thinking etc. - in short “immersion” in an English-language milieu - that will lead to proficiency. You will know that you’re on the road to proficiency when you realize you are starting to “think” in the English language. Then, and only then, will you be able to go with the “flow” and achieve full competency.
It is not an impossible feat. Just look at 大山’s (Mark Rowswell) mastery of Mandarin. Just as he has done it with Chinese, so it will be the same for us with English.
(I should at this point confess that, I too, was not born with an English mother tongue.) |
|
|
|
作者:palmtree |
留言时间:2010-02-08 18:29:51 |
|
|
I didn't go over all the messages posted here, so maybe someone has already pointed it out. But it's a big mistake to say "researches". "Research" is an uncountable noun, so you can say either "research" or "streams of research". Many of my Chinese and Korea students make this mistake over and over again when they write papers, to the point once during a meeting one of my American colleagues asked me, "Why does every single one of them say 'researches'in their papers?" By the look in their eyes, I can tell what they mean: This should be so obvious. But as some of you have already pointed out, this may be that obvious to us. For the same reason, it cannot be "tardinesses". It has be something like "two counts of tardiness". |
|
|
|
作者:昭君 |
留言时间:2010-02-08 19:10:08 |
|
|
Thanks, twocentsworth for the great insights!
Palmtree: You are right, "researches" and "tardinesses" are not the right words. I guess a rule of thumb to live by is: when something sounds awkward, it is perhaps not right;). |
|
|
| |
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
 |
文章评论 |
 |
|
|
作者:欧阳峰 |
留言时间:2010-02-06 08:48:35 |
|
|
谢谢你的精彩介绍!我对三毛所知很少,你的文章让我把一些事情串联起来了。
你说到三毛与荷西的爱情中有想象的成分,很可能是这样。但谁的爱情中没有想象的成分呢?如果真能终成眷属,还需要不断耕耘,让理想与现实接轨。所以她的想象不等于不是现实,只是不代表未来的现实。
说三毛“不是一个正常人”,不如说她“不是一个普通人”。她的父母能够接纳她,支持她,实际上为我们贡献了一个天才。我想这其实是你的原意吧。 |
|
|
|
作者:春阳 |
留言时间:2010-02-06 09:21:32 |
|
|
昭君,周末好。原来也读遍了三毛的作品。特喜欢关于沙漠的那些,也许是没去过的原因。 |
|
|
|
作者:雪枫 |
留言时间:2010-02-06 09:46:19 |
|
|
三毛的作品也曾经是当时的我最喜欢的。对我们这代人来说,三毛的影响很深。 |
|
|
|
作者:昭君 |
留言时间:2010-02-06 09:55:18 |
|
|
欧阳; 谢谢点评。那时的男生可能对三毛不会有太大兴趣,不过有人曾经说过,喜欢三毛的女生和喜欢金庸的男生在气质上比较相近, 呵呵。说到三毛不是“正常人”,我想这个词听起来似乎不太合适,但正如以前文章中提到过的那样,“正常”只是一个度而已,像她这样的天才,当然不可能是普通意义上的“正常人”。她给友人的信中说:“你的来信中有一种幻想 -- 精神病人和天才的幻想 -- 这不是褒或贬, 这 也是我自己的世界中常常出来的东西”。不过我还是把文中那句话改了一下。
关于每个人的爱情中都有想象的成分,这点是肯定的。但三毛一直坚持她所写的一切都是真实发生过的事情,所以才有这样的争议。
没有三毛的父母,就没有后来的三毛,这是她姐姐的结论。这样的大爱,这样的包容,不是一般人做得到的。当然她的父亲本身就是台湾比较有名的律师,和许多知名作家画家和文艺届人士有交流,这样的条件不是谁都能有的,也是三毛命中注定的缘分吧。
春阳: 是呀,多浪漫哪。不过,现在吸引我的,不再是那些浪漫的故事,而是她对生命意 义的终极追求,和她的精神世界了。这也许就是时过境迁吧,呵呵。 |
|
|
|
作者:栀子花开 |
留言时间:2010-02-06 10:15:58 |
|
|
昭君, 非常赞同你说的“三毛不是一个一般意义上的“正常人””,我也一直有这种感觉。但是她对自由的追求,对尘嚣的厌倦,对现实羁绊的洒脱都是一般正常人说难以企及的。她那丰富、细腻、诡异、变幻的内涵无人能读懂和接受,这就使她一生的心灵孤独变得无可避免。 |
|
|
|
作者:海伦 |
留言时间:2010-02-06 11:08:07 |
|
|
昭君:谢谢你又带我们重温三毛的故事。想当初我和你一样。也是个“当年幻想一个背包行囊“万水千山走遍”的青涩女孩。。。。。”我最喜欢三毛的“雨季不再来”,“梦里花落知多少”及“哭泣的骆驼”。 三毛很幸运,她身后有慈爱的父母做后盾,她可以背着背包,到处流浪,去追求一个纯美的精神世界--艺术与文学。三毛也是不幸的,她过早地结束了自己才华横溢的生命。这无论对她的家人和文学,都是一个遗憾。 我去过沙漠,冰川,北极,天崖海角。。。。。。我的流浪,和三毛是有别的。首先,我要解决温饱问题,然后才能到处去流浪,再去追求一个美的精神世界--艺术与文学。因为,我要还要去流浪,所以,我更懂得生命的可贵和它的价值所在。 这是当我再读三毛的故事时,所想到的。
如今,在大洋彼岸安家立业,再回头看当年让自己如此痴迷的一些作品,感受当然也就不同了。静静的夜,任那些熟悉的书名一一在脑海中掠过,“雨季不再来”的青涩朦胧,“稻草人手记”的青春飞扬,“梦里花落知多少”的飘逸,“哭泣的骆驼”的凄婉哀怨;而那些曾经耳熟能详的故事,“西风不识相”,“云在青山月在天”,“沙漠观浴记”,“守望的天使”,“娃娃新娘”,又一次在心里默默地回响。。。 |
|
|
|
作者:桑妮 |
留言时间:2010-02-06 11:17:08 |
|
|
来报个名,我也是三毛迷,书架上三毛的书有十几本,没事也会翻翻。同意这个说法,三毛和荷西的感情有许多想象的成分,荷西的去世使得他的形象更加完美。事实上,三毛这个人物本身也有想象的成分,而她的离世使得她在我们的心中更加凄婉浪漫,成为永远的三毛。 |
|
|
|
作者:昭君 |
留言时间:2010-02-06 11:22:26 |
|
|
海伦: 谢谢来访。这两周太忙,但你的文章还是看了好几篇, 昨天还差点留言,但又觉得 这样用心写出来的东西,匆匆两句评论doesn't do it service,所以搁下了。有时间会去你那里拜访!
栀子花: 你的总结非常到位。看来我们有共同的感受:)。
雪枫: 都是同好。握手。 |
|
|
|
作者:叶子 |
留言时间:2010-02-06 11:31:04 |
|
|
谢谢昭君让我就梦重温。三毛是我们这一代人的三毛,是我们的梦。多少次午夜梦回,让我思忖三毛的一生。现实生活让我们不能有她那飘逸洒脱的经历,也是现实生活让我们的内心不能放弃追求她那唯美浪漫的情怀。 |
|
|
|
作者:怡然 |
留言时间:2010-02-06 12:09:29 |
|
|
说起三毛,咱还是移情别恋,从喜欢琼瑶开始,后来读了三毛,便爱不释手。都是受三毛流浪心境的影响,一不小心流浪到这儿了。嘻嘻。。。。。。 问声周末好! |
|
|
|
作者:百草园 |
留言时间:2010-02-06 13:07:08 |
|
|
昭君,你读懂了三毛。三毛确确实实是“一个诗意的,自由的灵魂”,而且带着一点儿与常人不一样的思维。我也算一个三毛迷,有她的全部著作。二十年前曾经非常疯狂的着了一阵子迷,现在偶尔也翻翻她的书,每次都会读出更深的东西。 |
|
|
|
作者:无根草 |
留言时间:2010-02-06 16:36:47 |
|
|
昭君, 想起三毛,就想起我们自己的青葱岁月。我当年也是所有三毛的书读了不止一遍。 后来也知道三毛自小有自闭症,而她离世的时候也有严重的抑郁。 今天看到你的这篇文章,才猛然从三毛父母的角度来看她的一生。也是我们自己到了这个年龄和经历,感觉是真的不同!三毛父母的大爱和惨痛,一下子从你的文字里渗了出来。 |
|
|
|
作者:椰子 |
留言时间:2010-02-07 02:17:30 |
|
|
昭君, 我觉得你在这么忙碌的时候,连觉都不睡去翻三毛的书来看,是对日程满满的生活的一种超脱和暂时逃脱吧。 文章渗透着一种诗意的生活的真情。人的心灵可以很远,就像你。 |
|
|
|
作者:昭君 |
留言时间:2010-02-07 08:20:38 |
|
|
桑妮: 你说得对极了!本来我的题目就叫“永远的三毛”:)。
叶子: 嗯,三毛的确代表了我们这一代人的梦。这本书中分析了70年代末八十年代初三毛在台湾成名的时代因素,我想这对后来在大陆也适用。有人说三毛的写作路子,是“介于一切空袭的一类路子”, 她的脉路上承魏晋南北朝文人放浪的宿习,下继民国时代文人风月海外谭的传统,又有五四以来新文艺的精神和追求,加上她的女人心事和女人的敏感,形成了她独特的风格。当然这些在她都是骨子里面的东西,我想她并没有刻意地要去追求这个“风格”, 也正因此,才更自然可贵。
怡然: 是啊,我们这些人今天“流浪”到这里,或多或少都受了点三毛的影响吧。
百草园: 谢谢你的赞同。知道你也是三毛迷 - 昨天在中文学校偶然看到一份“密城时报”,上面有你两篇文章,其中一篇就引用了三毛“守望的天使”中的话, 真亲切:)。 |
|
|
|
作者:昭君 |
留言时间:2010-02-07 08:22:30 |
|
|
草儿: 的确是“养儿方知父母恩”哪。这些细节,当初读的时候都没有太在意,现在经过了许多,才有了深切的感受。其实,哪一个孩子不是上天派来和父母暂时度过人生的呢?想通了这一点,还有什么不能面对的?
椰子: 嗯,我床边有本宋词,有时候睡不着就拿来看看,那也是绝好的“暂时逃脱”,呵呵。
你最后一句话,让我想到顾城那首意味深长的诗:
你, 一会儿看我, 一会儿看云
我觉得, 你看我时 很远 你看云时 很近 |
|
|
|
作者:昭君 |
留言时间:2010-02-07 12:07:13 |
|
|
回草儿的评论时忘了说一个细节:三毛的父母在他们结婚六年后突然决定到西班牙探访他们,因此有了和荷西共处两周的机会(其他家人都没有见过这位女婿)。之后三毛陪父母到另外一个地方旅游,想不到两天之后荷西便溺水身亡。在她痛失爱人的日子里,好在父母陪在身边。说他们是她的“守望天使”,实在是不为过啊。可是想象一下作为父母,眼睁睁看着自己的孩子受这样的苦(而且不是第一次),那是一种怎样的煎熬呀。 |
|
|
|
作者:无根草 |
留言时间:2010-02-07 17:22:12 |
|
|
昭君, 我对“守望天使”里的“守望”两字又有了新的体会。“守望”是持久深爱,也是不介入。 |
|
|
|
作者:星辰的翅膀 |
留言时间:2010-02-07 19:45:39 |
|
|
记得大一时,曾经给我的姐姐买了很多三毛的书,也因此看了一些。但真正给我印象最深的是电影“滚滚红尘”,那首“曾经不经意的你。。。”每次听来都让我感慨万分,泪眼朦胧,嘿嘿。
三毛和张爱玲,两个奇女子,不凡的作家。最近在看两本关于张爱玲的书,今天看到你对三毛的怀念,不禁想说上两句。谢谢你。 |
|
|
|
作者:昭君 |
留言时间:2010-02-07 20:31:30 |
|
|
星辰: 谢谢你,总算又有一个男士来发言了:)。
三毛对张爱玲很推崇,她的“滚滚红尘”本身就是根据张和胡兰成的故事写的,不过我没看过这部作品,但对那首歌很是喜欢。正要贴上来结束这个周末难得的闲暇呢,明天又要“披挂上阵”,去过没什么 “诗意”的“栖居”生活啦:)。 |
|
|
|
作者:pearl |
留言时间:2010-02-07 20:46:50 |
|
|
哇,这么多年了,还是有这么多人喜欢三毛. 有时候累了,我也常常去亦凡书库看看三毛的东西.
很早的时候,我就觉得三毛书里的东西,不可能是完全真实的.我的理解是,她也没有完全认可这就是她的自传,所以就当小说看了.
有这么多的人喜欢她,最重要的,我觉得是,她打破了传统中国女性遵循传统和父辈期望的既定人生路线,而敢于走出一条新路. 走遍天涯,远离故土,不象多数人循规蹈矩地生活.她唤醒了很多人内心深处脱离平凡和平庸的愿望.所以,她的文字,和她的生活,表达了很多人无法实现的梦想.
平心而论,三毛作品的文学价值,是不高的.但是,她文字和文章的独具一格,是他人无法相比的.她文字的魅力,多来源于她自身的魅力.从这点而言,她在当代作家群中,她永远都是独特的. |
|
|
|
作者:寄自美国 |
留言时间:2010-02-07 20:49:54 |
|
|
昭君你好,这么忙还能写出这么多而好的文章,真心佩服!曾经也很喜欢三毛,好象是很遥远的事了。祝新年好! |
|
|
|
作者:昭君 |
留言时间:2010-02-07 21:16:40 |
|
|
Pearl: 上次看到你的“云在青山月在天”,就知道你肯定曾经是三毛迷:). 你说的很对,三毛作品的文学价值并不是很高,这也是为何我说现在看她,更看重的是她整个人生的态度和哲学,而不是她的作品本身。
美国: 谢谢!那的确是很多年前的事了,我们不都老了么? 这几周忙,就只有周末写两篇,也算都不耽误吧:)。 |
|
|
|
作者:usagi |
留言时间:2010-02-07 21:16:55 |
|
|
记得小时候偶尔读过一篇关于三毛的事迹, 文章说三毛上学的时候数学很差,其实可能就是偏科很严重吧,有一次,她的数学老师用毛笔沾了浓浓的墨汁,给她在脸上画了两个黑眼圈,然后让她把不好的成绩单拿在胸前,然后绕着草场走了好多圈,对本来就内向的三毛刺激很大,好像这也是为什么她的父母让她在家home school.
除了刘庸的文章,我也很喜欢读三毛的文章,她给人一种感觉是大地的孩子,到处流浪,非常非常浪漫,但是又幽幽的,好像虚无缥缈的一缕云彩,到处飘呀飘,抓不到手里,却也找不到家。 |
|
|
|
Zhaojun,
Thanks for your article. You are so productive in writing, and I hope this blog will not affect your other work. I read a news about one blogger who was the most popular one in one site and he was so addicited to the writing due to his popularity. However he was hospitalized at last because he was so overloaded by all his work. Anyway, I like your article and also hope your blog is sustainable.
I just entered into the univeristy when Sanmao died. It was a shocking news to me since she was so famous and so successful. Now I can understand it more. No matter how rich or succesfful, we all have our weekness and sometimes we may feel hopeless. Sanmao had her dream and she could not fulfill it in reality. She chose to die while most of us choose to stay even wtihout dream fullfilled. |
|
|
|
作者:小百合 |
留言时间:2010-02-07 23:23:37 |
|
|
谢谢昭君这么全面的介绍三毛.以前也很喜欢她,觉得她特别与众不同! 但不知为啥没有系统读完她的作品.唯独钟爱她的<橄榄树>,在你这儿 第一次听到台湾歌手齐豫演唱的,觉得对其理解和演唱表现得恰如其分, 韵味无穷! |
|
|
|
作者:昭君 |
留言时间:2010-02-08 06:19:14 |
|
|
Maomaocai:
Thanks for your concern, but please don't worry about me spending too much energy on writing so that it affects the other parts of my life. As you can tell from my articles, there are priorities in my life and it's very clear to me what the most important things are in life. It's very likely that I'll have to limit my writing to weekends only, because there's really no way I can squeeze time during the weekdays to handle all I have to do and still write now. Perhaps that's the way to make it a sustainable hobby - actually I have been writing for more than two years,which I think is pretty "sustainable" period for a blogger nowadays, don't you agree :)? |
|
|
|
Zhaojun,
Thanks for your reply. I love your blog and am looking forward to learning more from you. I am not good at writing at all, so it would take me one day or even more to finish such a long story like Sanmao. These days, I am in a toastmaster club to practice my public speaking. However, I spent most of the time on writing the speech, not on delievering the speech. First of all, I need to do some research on the topic. Then I have to read them to get familar to the materials. It takes me at least 10 hours to prepare a 5-7 minutes speech, only 2 pages long in MS word format.
I admire your productivity in writing and thank you again for all I learned from you. |
|
|
|
作者:昭君 |
留言时间:2010-02-08 17:43:56 |
|
|
U: 嗯, 这件事大概是“压倒骆驼的最后一根稻草”,不过她小时候一直是很怪的小孩。从心理学角度来看,肯定是有障碍 的。当然也可以看出那时的老师有多么不尊重孩子的个性呀。
三毛的确是个到处寻找家的孩子,中年以后她曾经说,不再喜欢人家一提到她就说到流浪,因为她其实很希望有个家。谁不是如此呢?
我也很喜欢刘庸:)。
Maomaocai09: Interesting, you are the second person here at WW who mentioned Toastmaster to me! Is it primarily training for public speaking? What kinds of topics will you write and speak about?
小百合: 你没有读过三毛,那很遗憾呀。三毛其实是一个很通灵的人,她是基督徒,但因为四处漫游的经历,对其他各种宗教都很有兴趣和了解,包括佛教和禅。 |
|
|
|
作者:昭君 |
留言时间:2010-02-08 20:14:54 |
|
|
谢谢咏音的留言。
三毛当然是一个真善美的人,但我想单用这个来解释人们对她的喜爱,还远远不够。世上和她一样对挖万物充满爱心的人多的很,可是有她那样独特的视角,才情,和浪漫情怀的却屈指可数。这种 造就了她的不可复制和取代性。至于她是否遁世还是入世,这个可能见仁见智,但我仍然认为三毛对于尘世是有一种常人没有的逃避的,因为她的灵魂,不一定完全属于这个世界。
她的离世到底是自杀还是别的原因,正如你所说,现在还无法定论。但我觉得如果是自杀,也是可以接受和理解的。三毛是一个孝女,但她首先是一个孤独漂泊的灵魂。在台湾那么多年,她是在压力之下透支生命,也许早就厌倦了。离开不见得不是一个好 归宿 |
|
|
|
作者:小百合 |
留言时间:2010-02-08 20:18:29 |
|
|
昭君 我读过三毛,但是不全.也没如你一样成为她的粉丝. 对她的“沙漠观浴记”印象比较深.尤其对她作词的 <橄榄树>歌曲非常钟爱! |
|
|
| |
|
|
 |
|
|
|
|
|
|