以下视频转自油管视频 https://www.youtube.com/watch?v=7SODRR77UYA 小粉红跪舔恶俄爹,大翻译运动国际秀下限
https://www.youtube.com/watch?v=Kj_odwVY-ps 中共急切割、背叛血盟兄弟,中共一急起来,连俄爹都抛弃出卖,国际信用无人相信了....
--------------分界线--------------- 大翻译运动(出自维基百科,自由嘅百科全书)跳去导览跳去搵嘢 大翻译运动(英文:The Great Translation Movement)係2022年俄罗斯入侵乌克兰期间发起嘅一场翻译中文互联网舆论内容,以揭露中国亲俄、反美、反西方等战狼言论之真实立场嘅网络群体性运动。 有报道认为中国政府高层虽然保持呼吁和谈嘅态度,但官方媒体同官僚对于战事嘅论述带有战狼风格同亲俄倾向,「戳穿中共表面中立嘅假面」,《外交政策》杂志副编辑巴默(James Palmer)指出要辨识中国领导层嘅真正态度,与其睇佢哋喺国际场合讲乜嘢,不如观察中国嘅大内宣。 背景2022年俄罗斯入侵乌克兰开始之后,环球网、央视新闻、环球时报、人民日报[4][5]等中国官媒因报道手法而受到质疑,例如入侵开始当日,共青团中央喺影音平台bilibili官方帐号发布内容为中文普通话版苏联歌曲《喀秋莎》影片,被解读为对战争嘅「娱乐化操作」,甚至係对俄方行动表达支持[6]。入侵前两日,《新京报》所属国际栏目「世面」疑似唔小心将有关入侵相关内容嘅审查准则内部通告,当成新闻稿喺官方微博公开发布,其中要求限制发布「对俄不利」同「亲西方」嘅内容等。 中国大陆嘅民间舆论亦受到广泛关注。根据美国之音嘅报道,全面入侵爆发初期,中国社交媒体出现咗大量争议性言论[9],当中有唔少支持俄罗斯嘅入侵行为、认同俄罗斯立场嘅言论,将俄乌局势恶化归咎于北约同美国等西方国家,甚至讚扬俄罗斯总统普京係敢于挑战西方嘅英雄人物等[4][10][11][12]。 中国大陆舆论场中反对战争嘅声音就受到强烈攻击,又被中国大陆社交平台屏蔽或删除。唔少报导都认为「挺俄」言论佔据咗中国大陆嘅舆论主流。 发展大翻译运动起源喺Reddit论坛嘅几个中文子板块之间,参与者呼吁将中华人民共和国互联网上面支持俄罗斯入侵嘅言论翻译并且发布到外国平台,以期望可以畀更多国家嘅人知道,中国人唔係如同官方宣传咁热情、好客、温良;而係自大、民粹同毫无同情心。参与者又表示希望嗰哋人能够真正同文明社会融为一体,为自己嘅愚昧而感到羞耻。 大翻译运动自2月就揭露中国网络入面嘅低俗留言,例如唔少网民出现含有性骚扰、物化女性意味嘅「接收、进口、收留乌克兰美女」等不当言论。有报导指出,呢啲戏谑战争嘅言论被传播至境外,引发咗乌克兰嘅反华浪潮,危及当地华人嘅安全,随后中国驻乌大使馆从呼吁侨民开车可以贴上中国国旗以表身分,改口成表侨民勿、唔好随意表明身分。;更有中国网民借俄乌战事鼓吹武力统一台湾。 3月2号,发起大翻译运动嘅子版块之一r/chonglangTV被Reddit以曝光他人隐私为由而解散。接受採访嘅该社群成员话,咁同佢哋曝光一位自称拒绝咗近期通过SWIFT从上海到乌克兰汇款,阻止中国人捐钱畀乌克兰嘅微博用户嘅身份信息有关[17]。 3月16号,「大翻译运动」发咗一条中国网络讨论乌克兰女兵、着名演员保家卫国而阵亡嘅贴文,好多中国人宣称要以开香槟等方式庆祝。「大翻译运动」表示中国人似乎忽略咗战争本身嘅残酷。
--------------分界线--------------- 宋国诚专栏:让世人看看中国人的素质-「大翻译运动」的战略意义(ZT)由海外华人发起和推动的「大翻译运动」(The Great Translation Movement),将中国网民的「挺俄仇乌」言论,翻译成英文,让全世界看看中国人在俄乌战争中的真实心态,进而引发了一场「看清中国」同时也「看轻中国人」的运动。 这项运动,最初由Reddit的中文社群ChongLangTV所发起,随后 在「推特」(Twitter)上以“TheGreatTranslationMovement”为官方帐号,由懂得中、英文的人员,将中国央视、人民日报、环球时报等官方媒体,以及中国网民狂热支持俄罗斯开战和羞辱乌克兰的言论,翻译成英文,再做成中、英文对比的图片,通过脸书、Telegram、Instagram等等社交平台,进行连结和转发。这是一件价值重建、大快人心的事, 意味着发起运动的人士以「原形毕露」和「原音呈现」的策略,对「中国恶民」进行揭露和反制。 这不只是一次翻译事件,而是一场具有重振「全球正义」(global justice)和剑指中国的「反/非道德」运动。 Primary school kid commenting on #RussiaUkraineWar "Russia took only 2 hours to destroy the entire Ukraine army" "US wants to have Ukraine as an ally because of its nuclear weapon"@serpentza @sjoerddendaas @ArthurKei_UA#TheGreatTranslationMovement #大翻译运动 pic.twitter.com/aY73YplHVP — The Great Translation Movement 大翻译运动官方推号 (@TGTM_Official) March 9, 2022 「中国人原(恶)型」的暴露 「大翻译运动」的首要战略意义,就是暴露「中国人原(恶)型」
(Chinese prototype),所谓「中国人原型」是指中国集体人性中的根源性本态,表现为一种「群恶」的逐臭跟风,一种「没有灵魂」的殭尸性存在。 这种「原型」已超越了柏杨的「丑陋的中国人」的中国人概念,更加鑽骨入髓地揭露中国人的人性基因。 柏杨所称的「丑陋」,还仅仅是一种「文化症状」,是一种文化继承中不自觉沿袭而成的行为惯性。 「原型」则是一种「人性病态」,是一种蓄意为恶、造字杀人的恶行,是一种经过洗脑之后「脑残文化」的遍地爆浆。这种人性病态并非中国文化长期积累而成的素质,因为中国文化向来抱持悲天悯人、人溺己溺的思想,而是中共「灵魂改造工程」所铸造出来的「非人性样本」,也就是「党性」对「人性」彻底的改写和颠覆。 杀死「中国细菌」 「大翻译运动」的第二个战略意义,就是具有「阳光消毒」的效果。 阴暗是孳生细菌的温床,阳光则是消毒杀菌的良方。许多不懂中文的西方人,往往只能看到中国的「英文大外宣」,被中国美丽的词藻、精心编制的骗术所误导,以为中国人个个慈眉善目,以为中国政府宽大为怀;然而,经过这场翻译运动,全世界看到了中国人的噁心与劣质,看到俄乌战争期间中国人留言「收容乌克兰小姐」、「称讚普丁为真男人、真英雄」、「乌克兰活该挨打」等等禽兽不如的髒话,看到中国人对俄乌战争中无辜死者的蔑视,看到对乌克兰逃难女性的轻佻与意淫,看到中国如法炮製俄罗斯编造的假新闻,看到对普丁这一杀人魔王的崇高礼讚,看到当全球都把乌克兰总统泽伦斯基(Volodymyr Zelenskiy)视为勇敢和智慧的国家领导人,中国网民却把他谎说成临阵脱逃、作秀演戏的小丑,看到这一切「中国特色的残忍与偏激」。 当这些骇人听闻的说法以英语公布之后,等于把这些暗黑的流氓话语铺在阳光下,这才使西方人恍然大悟、认清真相,进而在阳光之下杀死这些腐蚀人心的「中国细菌」。 「中国人渣」原形毕露 「大翻译运动」的第叁个战略意义就是「拆牆」和「反洗脑」的效果。
中国是一个「数位威权主义」国家,封锁新闻、製造假讯息、压制异见等等,世人可能有所知悉。但中国同时也是一个「信息猪圈化」的网路围牆国家,为数上千万的中国五毛酸民在自己的「泥巴潭」裡,以消遣他人的痛苦来自取其乐,特别是对受尽战争苦难的乌克兰人极尽嘲讽与羞辱。
长期以来,在语言隔阂与中共的网路监控下,外人往往不得而知。如今「大翻译运动」将这些人性最卑劣的糟粕公诸于世,让这些「中国人渣」原形毕露,让世人嗅其腥、闻其臭,这就产生拆除污牆、打开猪圈、随风飘臭的效果,让世人在闻臭掩鼻中认清中国、看透中国。 一如《德国之声》报导,一位参与「大翻译运动」的成员在受访中说道:「希望能够让更多国家的人明白,中国人并不是和中共大外宣当中的形象一样热情、好客、温良,而是骄傲,自大,民粹主义兴盛,残忍,嗜血,毫无同情心的集合体」。 揭穿中国政府的虚假性 「大翻译运动」的第四个,也是最重大的战略意义在于「反认知作战」,也就是揭穿中国政府的虚假性。
美国国家安全顾问苏利文和中共中央外事委员会主任杨洁篪,3月14日在罗马进行了近七个小时的会晤。媒体以中性温和的字眼形容这次会谈为「紧张的」、「严肃的」、「实质的」、「坦诚的」,但若要依据这些语词还原现场,其实就是一场尖锋相对的「吵架大会」,法国媒体甚至称之为「七个小时的聋子对话」。换言之,中国暗地裡「亲俄贬乌」的立场从未改变,甚至准备在军事和金融方面「偷助」俄罗斯,但却以冠冕堂皇的说词,以自欺欺人的辩证法,模煳其自我矛盾的投机立场。 然而,如何得知中国政府的真实立场?看看中国网民怎麽说,就可一目了然。中国一方面不愿以「侵略」来定义俄罗斯对乌克兰的战争,甚至以「俄罗斯基于国家安全的合理关切而发动特别军事行动」来溷淆视听(合理入侵论), 一方面又主张「国家主权与领土不得遭受侵犯」来表达对乌克兰的虚假同情(暗批美国论),这两个逻辑互斥的前题,也就是「合理入侵一个不得侵犯的主权国家」,即使搬出最大的搅拌机,也搅不出一个中立、调和或相容的结论。对于一个压制异见、鼓动民粹的中国政府而言,看看这些受到政府支持、默许、鼓舞的网路歪论,再对比于反战言论遭到屏蔽或删除,就能如实看清中国的立场与态度。凡允许的必属真实,凡存活在网路上的必与政府立场互为一致。以网路言论来探测中国政府的居心与动机,才是最科学、最准确的方法与途径。 实践「翻译政治」的颠覆与反制 「大翻译运动」不预设前提,不自做批判,只是「翻译」,只是中英对照、双语并呈,并由读者自行判断。
这就实践了文化政治中一种「翻译政治」(politics of translation)的颠覆效应,也就是通过一种「跨语际转译」,藉由文化差异进行价值对比,通过对「原文暴力」的再现,达到对暴力的消解和反制。换言之,当暴力藏在「自语言」的单一语境内,其暴力形式是内隐的、暗藏的,其暴力施行者是隐匿的键盘杀手,但经过跨语际、跨国境的「转译/外爆」之后,就会产生一种俗称「见光死」的「去暴」效应。「大翻译运动」揭露了共产党统治下中国人的人格原型与原文暴力,是当前俄乌战争中一场深具意义的价值甦醒与文化圣战。 (以上转自上报) --------------分界线--------------- 推特「大翻译运动」揭中国仇外言论 参与者告白:政府与人民的疯狂是鸡生蛋、蛋生鸡(ZT) 俄乌战争爆发后,一群不认同中国论述的网友在推特发起「大翻译运动」(The Great Translation Movement,下简称「大翻译」),致力将中国官媒的内宣报导及某些激进言论翻译成外文,向外界揭露中国支持俄罗斯入侵乌克兰、盛讚俄罗斯总统普丁(Vladimir Putin)的观点。 「中国政府和中国人的关係,是鸡生蛋、蛋生鸡的关係」一名志愿者对《信传媒》表示,「我们想要表达的是,专制政府及其治下的民众是如何互相影响」。 跨越中国「网路长城」,将海外思想及消息译为中文介绍给中国国内民众并不罕见,然「大翻译」反过来将中国内部叙事译为外文输出,引起国际关注且颇受好评,但也受到加深歧视与反亚裔情绪、家丑外扬等批评。 「消灭乌克兰」、「收留乌克兰美女」激怒网路社群 「大翻译」发源于美国网路论坛Reddit的「衝浪TV」(ChonglangTV)社群,那裡聚集大批自称「浪人」的中文用户,他们一直相当关注俄乌衝突。战争爆发后,中国国内出现许多「一小时22分钟消灭乌克兰」、「收留乌克兰美女」等言论,引起浪人们愤慨,一名「大翻译」志愿者直言这「极度没有人性」。 战争之初衝浪TV已有小规模翻译活动,然3月2日该社群因被控「曝光他人隐私」而遭关闭,衝浪的翻译能量便转移至推特等其他平台,也发展为更有组织的「大翻译」。
「大翻译」是这样运作:一些人透过推特或群组提供中国平台的言论,「大翻译」挑选具代表性内容进行备份和翻译,然后在官方帐号发布。 目前「大翻译」有英文、日文、韩文、阿拉伯文、匈牙利文等语言,如果有某国遭到中国针对,他们会优先发展该国语言。 由于涉及敏感事务,「大翻译」格外注意安全。参加人皆採VPN连线、匿名通讯还有以匿名Email建立社交平台帐户,不会知道总共参与人数或者彼此的资讯。此外,各社群帐号都由人在国外的网友操作,所以不会发生在中国的伙伴被抓,导致所有帐号都落入政府控制、惨遭抄家的情况。 政府与人民互相加持的疯狂 「人们是在官媒及舆论引导下变成如此非人的形状,可是今天官方的疯狂,也切实受到这些民众的疯狂言语支持」一名「大翻译」志愿者说。 一些人主张中国政府与中国人民应该分开看待,前者是坏的、后者是好的,但他并不认同这种说法,而反驳这种「切割」,正是「大翻译」想传达的讯息之一。 根据该志愿者所述,目前最关注「大翻译」的仍是华人,既有中国国内或海外的爱国者,也有「反贼」(泛称反共人士),双方在评论区大打笔战,或以私讯表达抗议或支持。 而外国人对「大翻译」的看法也很微妙──大部分人对内容感到震惊,彷彿看到什麽不得了的东西,亲共人士则觉得他们是「天杀的自由主义者」。针对这种「爱CCP(中国共产党)外国人」,志愿者直言「我是实在不懂他们在做什麽大梦」。 「这世界很複杂不是吗?」志愿者感慨。无论如何,「大翻译」显然引起广泛迴响,甚至有亲共人士模彷它成立「西方反人类舆论」(The Great Hypocrisy Movement)帐号,并指控「大翻译」是在散布假讯息。 用民族主义与复仇填补空虚心灵 儘管「大翻译」的目标观众是外国人,但是否也能反过来影响中国民众,激起一些启发和反思呢?志愿者对此抱持比较悲观的态度。 「人们并不会自己想要民主,他们只是想要自己过得自由」志愿者引用自己教授曾对他说的话,并指中国国内许多人认为「大翻译」是叛徒,出卖了中国这个「小圈圈」──儘管这个小圈圈高达14亿人──的「秘密」。 志愿者进一步说明,反对者约可分为两类人,第一类是指责「大翻译」选择性翻译、操纵外国人反华;第二类算是某种「变相支持」,觉得中国对资本主义的「战斗」能直接输出挑战西方,也不啻一件美事。 「这种非常有趣的民族主义和复仇主义,其实填补了很多中国人空虚的心灵」志愿者表示,在空有共产主义皮囊却完全变成资本主义的国家,在不能反抗秩序的状态下,「仇恨很容易就能引导至外国人身上」。
中国网友对「大翻译」的立场被做成梗图。志愿者解释,最左边是完全信任中国政府的「兔友」(约等同「小粉红」),最右边是支持自由主义、对今日中国社会感到痛苦无奈的「鼠人」,他们常以厌世反讽的方式表达异议。(图片来源/受访者提供) 志愿者指他个人看来,「大翻译」本身就具有一种犬儒的内核,「不拒绝的冷漠、不认同的接受、不反抗的清醒……既然我们在国内被变成了老鼠,为什麽不打个洞出去呢?」 海外华人面临抉择,但也获得「机会」 一些人批评「大翻译」会加深国际社会对中国人及亚裔的歧视,志愿者回应,既然基于种族或国籍的歧视一直都会存在,海外华人不妨把「大翻译」当作一个「机会」。 志愿者坦承,「大翻译」几乎是半强迫地让海外中国人不得不面临抉择:支持国内反人道主义言论和宣传机器,或者支持人道主义及普世价值。 志愿者明白一些中国人是为追求更好的生活,所谓「岁月静好」而来到欧美国家,并未清楚定义自身政治立场,但盼「大翻译」能让他们意识到中国的意识形态变化,而如果他们选择支持人道主义,将更有机会融入当地社群、破除刻板印象。 但倘若这些人自己正是「被翻译」的对象,「那麽我们对他们可能受到的关注没有遗憾,因为这是他们本就应该受到的待遇」志愿者说。他指出,美国高等教育机构及企业审核录取者时也经常进行社群媒体调查,不过仅限于英语平台,「我们只不过是完成他们本该做的工作」。 志愿者也强调「大翻译」支持言论自由,他们绝非号召剥夺某些人的基本权利,只是选择利用翻译带来的「社会压力」来推动变化。 不是「小粉红」的海外华人成重要战力 出于安全考量「大翻译」参与者无法透露自己的背景,不过能想见,其中有颇为重要的一部份是由海外中国人及其他国家的华人组成,《信传媒》採访的两名志愿者也是其一。 外界或许会想像中国留学生可能较开放、亲西方,期待他们成为中国改革的主要动力,然志愿者坦言,大部分人其实仍支持中国政府,也经常使用微博、知乎等中国社群媒体。 「他们一方面在海外离岸爱国、支持CCP、发表反人类言论,另一方面又喜欢扮成一副和善的样子给外国人看」其中一名志愿者说,「哪怕脱离了这片土地(指中国),鸡和蛋的联繫并没有消失,反而还因为和家乡的距离而有所加强」。 然而「大翻译」的成员显然有别于上述这些人,是什麽因素让他们抱持不一样的想法?《信传媒》联繫的志愿者指每个人经验不同,倾向自由化的家庭环境、曾在中国受到不公平待遇、获得良师启蒙等都是可能因素,而他们将自己的情况归因于在国外接受教育。 最后谈及「大翻译」接下来可能发展,受访的志愿者表示他们会继续按目前模式营运,也鼓励有志参与的网友一起使用「#大翻译运动」标籤,使它能持续下去,不被有心人士污染。 (以上转自台湾雅虎论坛)
|