彭运生谈艺录(120)
诗的“今译” 省略是汉语古诗里的普遍现象,“今译”的主要困难之一,当是确定那些被省略的部分,只有这样,今天的读者才能顺利掌握古诗的字面意思。 “两人对酌山花开,一杯一杯复一杯”,这是李白的名句。补齐被省略部分之后,此诗句的字面含义当是这样的:“两人”在“对酌”的时候发现“山花”“开”了,于是就“一杯一杯复一杯”地喝了起来。 更早的时候,本人把李白此名句理解为:有两个人希望看到山花开,于是采取对酌的方法,喝下一杯酒一看,没有山花开出来,喝下第二杯酒再一看,还是不见山花,于是没完没了地喝下去。 这两种理解孰优孰劣?评价孰优孰劣有什么准则?最主要的准则或许是:在确保因果关系清晰的前提下,一种理解所需要给原诗补充的词语越少,这种理解就越是好。 根据这样的准则,则可以断定对李白此名句的第一种理解更可取。被这样理解的诗句,可以从中听出这样的言外之意:两个人对酌的时候,居然有山花开了出来,这是巧合,巧合可以滋长人们的骄傲情绪,误以为自己的行为可以决定其他事物的命运,于是疯狂的“一杯一杯又一杯”地酗起酒来,最终的结果是浪费了作为资源的酒,再就是损害了饮酒者的健康。总之,“巧合”受到了隐秘的否定。 “池塘生春草”,这是谢灵运的名句。此名句在“今译”问题上是与李白名句很是不同的一种情形——没有今译,李白此名句简直是不可理解的,谢灵运此名句似乎根本用不着今译——池塘里长出了春草,不就是“池塘生春草”的全部意思吗? 正因为把“池塘生春草”理解为“池塘里长出了春草”,今天许多读者认为“池塘生春草”没什么了不起,它徒有虚名罢了。 本人的今译是:池塘里长出了草,这样的时节是春。从这样的今译就可以听出这样的言外之意:人类的语言里原本不存在“春夏秋冬”等词语,池塘每隔一段时间就会有草长出来,最终,人们用“春”来命名“池塘里有草长出来的时节”,换言之,“春”是对某一现象加以命名的结果。“现在是什么时节?”面对这样的问题,要是没有作为命名之产物的“春”这个词语,我们就只能啰里啰唆地回答:现在是池塘里长出草的时节。总之,谢灵运此名句中,“命名”受到了隐秘的肯定。
|