萬斯使用 "Peasant"這個詞就是歧視
某天我從球館回家路上,聽到洛杉磯中文1300電台里的節目裡,有一個人打電話進去說:我兩次總統大選都投川普的票,可萬斯最近說中國人是鄉巴佬,可把我氣壞了。原本對萬斯寄予很大希望,川普年齡太老而萬斯年輕,二者結合老少搭配可以保證共和黨執政八年。可萬斯這傢伙這樣侮辱歧視中國人,真沒有想到。
回頭查了查,萬斯最近在電視訪談中的原話是這樣的:
“我們向中國農民借錢,購買中國農民製造的東西。”
英文: “We borrow money from Chinese peasants to buy the things those Chinese peasants manufacture.”.
萬斯這段話的爭議主要在他使用的農民這個詞 “peasant ”上。有中文媒體將其翻譯為鄉巴佬,認為是對中國人的歧視,也有人認為peasant 英翻漢就是農民,中國後文革時代的經濟繁榮世界工廠地位,中國農民為主力軍,此話沒有錯。
我洛杉磯老朋友微信發言:
“Vance 的原話是“We borrow money from Chinese peasants to buy the things those Chinese peasants manufacture.”. 不管怎麼說,Vance 從來不是我的“cup of tea”,我也很奇怪為什麼耶魯會教育出這樣一個怪物。但我認為他這句話沒有錯,講述了一個事實,就是GD的經濟成就就是建立在剝削中國農民基礎之上的。”
我100%同意老朋友指出的事實:共產黨中國的經濟成就建立在剝削中國農民基礎之上。
不過我認為,萬斯此言沒有一點點揭露此一事實的意思。萬斯此言中使用"peasant"這個詞,與川普稱希拉里為臭娘們(nasty woman), 把來自非洲移民稱之為來自屎洞shithole國家, 把新冠病毒 coronavirus命名為 Kung Flu (功夫諧音),把加拿大總理特魯多稱為州長“governer”, 也與萬斯輕蔑地把英法盟友稱之為隨機國家 “random countries”,一脈相承如出一轍,統統都是以侮辱他人他族他國,激發極端MAGA基本盤的政治動員,當然也是他們人格品質的表現,這樣說他們覺得爽。
把川普萬斯之流定義為美國250年來政治人物中,最擅長人身攻擊的粗鄙語言大師,一點也不冤枉。
我在國內70年代初次接觸英語時,最先學到的幾個單詞就有農民"peasant",與此同時學到的另一個詞是:無產階級“proletariat”。這兩個詞常常在課文中一起用,因為那個時代很多英文課本都是革命政治口號,喊政治口號就離不開這兩個單詞。
來到美國後,很奇怪從來沒有聽過或者見過人們使用這個單詞,經常聽到的農民的英語單詞就是Farmer,有時候與美國朋友聊天議論使用"peasant"這個詞描述農民,他們都會有一種困惑的表情。
語言最深奧的地方是涉及文化的部分。你可以熟練使用某種語言,但你不一定可以感受文化部分。而文化部分中最難明白的一個是幽默,另一個就是侮辱性歧視性的語言表達。
經常在萬維里活動的網友們大多50以上,中文好過英文, 英文都是第二語言,所以談到英語語言文化部分時要謹慎,不要自以為是,不要想當然。
我稍微多花了點時間對peasant 這個英語單詞做了一點研究
查詢朗曼字典
我大學學習英語時,老師一個教導我認為非常重要,那就是不要依賴英漢詞典,要學會直接看英語字典,看英語字典英文對單詞的解釋。
我手頭還保存着一本朗曼英語字典Longman Dictionary of Contemporary English ,這是80年代在王府井(也可能是在西單)的外文書店購買,它伴隨我40年以上。

朗曼字典對peasant 的解釋:


該字典的解釋有兩個意思。第一個意思是說這個詞目前在發展中國家使用較多,這是一個過去使用的詞。第二個意思是這個詞有貶義derogatory,它指的是一個沒有教養的人。
谷歌搜尋
谷歌里詢問了這樣一個問題:”Peasant” 這個詞是一壞詞嗎?Is “peasant” a bad word?
谷歌回答如下:(翻譯大意)
是的,在大多數情況下,“農民” "peasant"被認為是貶義詞,帶有粗魯、無知或不成熟的負面含義。雖然嚴格來說,它可以指農場工人或小農戶,但在英語文化中,它更常被用作貶義詞。
Yes, in most contexts, "peasant" is considered a derogatory term, carrying negative connotations of being uncouth, ignorant, or unsophisticated. While it can technically refer to farm laborers or small farmers in a neutral way, it's more commonly used pejoratively in English-speaking cultures.
“農民"peasant"”一詞在歷史上一直與下層階級有關,尤其是在歐洲,通常意味着無知和缺乏教養。
Here's a more detailed explanation:
Historical and Societal Context:
The term "peasant" historically has been associated with the lower classes, particularly in Europe, often implying ignorance and lack of refinement.
即使在今天,雖然有些人用這個詞以中性的方式指農村人口或農場工人,但它更常用來貶義地形容不成熟或粗魯的人。
Modern Usage:
Even today, while some use the term to refer to rural populations or farm laborers in a neutral way, it's more commonly used pejoratively to describe an unsophisticated or rude person.
負面含義:
由於該詞與貧窮、缺乏教育以及缺乏教養或成熟有關,因此常常帶有負面含義。
Negative Connotations:
The word often carries negative connotations due to its association with poverty, lack of education, and a perceived lack of refinement or sophistication.
可替代的其它用語:
在很多情況下,你可以用更中性或更具描述性的其它詞來替換 "peasant"“農民”,例如"farmer,"“農民”、"farm worker,"“農場工人”、"rural resident," or "smallholder". “農村居民”或“小農”。
Alternative Terms:
In many cases, you can replace "peasant" with more neutral or descriptive terms like "farmer," "farm worker," "rural resident," or "smallholder".
查詢維基百科
以下是維基百科對“peasant”這個詞的英文解釋和中文翻譯。中文翻譯為谷歌翻譯完成,谷歌翻譯把Peasant 解釋為"rustic",而"rustic"這個詞谷歌直接把它翻譯為中文“鄉巴佬”。維基百科還說:peasant 這個英語單詞“包含了居高臨下和種族主義色彩“
中文:
農民是指工業化前的農業勞動者或擁有有限土地所有權的農民,尤其指生活在中世紀封建制度下,向地主繳納租金、稅款、費用或服務的農民。在歐洲,農民分為三類:奴隸、半自由農奴和自由佃農。農民可能擁有完全的土地所有權(永久產權),也可能通過多種形式的土地使用權獲得所有權,其中包括社會保障金、免租土地、租賃土地和複製土地。
在某些情況下,“農民”一詞帶有貶義,即使指農場工人也是如此。早在13世紀的德國,“農民”的概念就既可以指“鄉巴佬”,也可以指“強盜”,就像英語中的villain/villein一樣。在 21 世紀的英語中,“peasant”一詞可以表示“無知、粗魯或不世故的人”。這個詞在 20 世紀 40 年代至 60 年代再次流行起來,作為一個集合詞,通常泛指發展中國家的農村人口,是“‘native’的“語義繼承者,包含了其所有居高臨下和種族主義色彩”。
英文:
A peasant is a pre-industrial agricultural laborer or a farmer with limited land-ownership, especially one living in the Middle Ages under feudalism and paying rent, tax, fees, or services to a landlord. In Europe, three classes of peasants existed: non-free slaves, semi-free serfs, and free tenants. Peasants might hold title to land outright (fee simple), or by any of several forms of land tenure, among them socage, quit-rent, leasehold, and copyhold.
In some contexts, "peasant" has a pejorative meaning, even when referring to farm laborers.As early as in 13th-century Germany, the concept of "peasant" could imply "rustic" as well as "robber", as the English term villain/villein.In 21st-century English, the word "peasant" can mean "an ignorant, rude, or unsophisticated person".The word rose to renewed popularity in the 1940s–1960s as a collective term, often referring to rural populations of developing countries in general, as the "semantic successor to 'native', incorporating all its condescending and racial overtones".
找到白雪公主影片中文字幕
在網絡里看到這個介紹白雪公主影片的視頻,其中有中文字幕翻譯,影片中也把”peasant” 翻譯為鄉巴佬。搞文學翻譯的人,對語言的文化方面理解最深。 
https://www.threads.net/@yingkaren/post/DHPaG9bostE
請教美國朋友
我的健身房13年練友薩麗,美國大學新聞學碩士,退休前為美國一著名雜誌的編輯。我請教了她關於萬斯使用 "peasant"這詞是否有貶義的問題,她回答說:
“我讀了那條評論,很遺憾地告訴你,他是有意侮辱。“農民”的確是指在田裡勞作的人,但在美國和英國,使用這個詞是粗魯的。”
I read that comment and I’m sorry to tell you he meant it as an insult. It is true a peasant is someone who works the farmland but in the U.S. and UK they mean it in a rude way.
如果看到說話的方式,就會知道他完全是在侮辱。
If they saw the manner he said it they would know he was totally being insulting
請教年輕一代
外甥David美國出生ABC,從幼稚園到研究生美國教育。他極端討厭萬斯,他都不願意別人提到這個名字
他說:
“我認為JD Vance是個傻瓜,不值得去理解。誰知道他的意思,誰在乎呢。”
My opinion is JD Vance is a dumbass and not worth trying to understand. Who know what he meant and who cares
外甥媳婦安妮:
“我不認為JD Vance使用“農民”一詞是出於無知。這個詞在他的上下文中也說不通;美國不會向中國農民和底層民眾借錢。”
I don't believe JD Vance used the word peasant innocently. It also doesn't make sense in the context of his sentence; the US does not borrow money from farmers and lower class of China.
兒子6歲到美國,小學大學教育全部在美國完成。
他對萬斯此言的評論:
“他瞧不起中國人”
He's looking down on the Chinese
馬嫂外甥女丈夫艾瑞克,土生土長來自亞利桑那的美國白人,他父母川粉,但他反川。
馬嫂外甥女轉告艾瑞克對萬斯使用此語的評論:
“萬斯這個人說的都是disrespectful”
有一點必須搞清楚,萬斯使用peasant 這個詞來描述中國人,可不是說給像我們這樣的美國華人聽的,你如何感受,他才不會在乎。他此話是說給極端MAGA 基礎群眾聽的。極端MAGA的基本盤就是白人至上,在英美文化的語境中,他們聽到這個詞會覺得爽,他自己也會爽。
川普萬斯之流不但缺乏對他國他人他族的尊重,而且還缺乏對他教的尊重。最近下面這個AI 製作的川普裝扮為教皇的照片被川普自己發表在他的社交媒體裡,發表在白宮官方網站上。

紐約州天主教會議New York State Catholic Conference為此發表聲明:
“總統先生,這張照片一點也不聰明,也不好笑。“ “我們剛剛安葬了我們敬愛的教皇方濟各,樞機主教們即將舉行莊嚴的秘密會議,選舉聖彼得的新繼任者。別嘲笑我們,”
“There is nothing clever or funny about this image, Mr. President.“
"We just buried our beloved Pope Francis and the cardinals are about to enter a solemn conclave to elect a new successor of St. Peter. Do not mock us," the conference said on X on Saturday.“
川普回應記者就這張照片的問題時說,稱這張照片很輕鬆愉快,並分享了他的妻子梅拉尼婭·特朗普認為這張照片很“可愛”,並說:“這不是很好嗎?”特朗普在接受記者採訪時幽默地補充道:“實際上,我可能結婚不了。據我所知,教皇並不熱衷於結婚,對吧?據我們所知,沒有。”
U.S. President Donald Trump responded to outrage over an AI-generated image of him dressed as the Pope, calling it lighthearted and sharing that his wife, Melania Trump, thought it was "cute" and said, "Isn't that nice?" Speaking to reporters, Trump added humorously, "Actually, I wouldn't be able to be married, though. To the best of my knowledge, popes aren't big on being married, are they? Not that we know of." His remarks come amid strong criticism from Catholic groups and the Vatican, who have condemned the image as disrespectful.
而在川普在另一次就此事回應記者時說:這就是一個玩笑而已。他們居然開不起這個玩笑。
對往生者保持一份尊重之心,這是人類文明所有文化所有民族的一個共同價值觀。教皇的葬禮剛剛舉行,他發這麼一張自己裝扮為教皇的照片,還覺得美得很,他想過天主教徒們會怎麼想?普通人這樣也就罷了,但他身為美國總統,毫無共情力同理心,不覺得可怕嗎?
比起天主教徒們受到的侮辱來說,萬斯稱中國人鄉巴佬peasant,算得了什麼啊!
對語言文化意涵的感受主觀性很強。有的朋友依據自己幾十年前在中國學的英語,去理解感受peasant 這個詞,認為萬斯使用“peasant” 這個詞描述中國人沒有歧視沒有侮辱,我沒有意見。不過我提醒這些朋友,根據英文字典,根據谷歌回答,根據維基百科,根據比我們這些老傢伙英文好很多的年輕一代的看法,在當今之美國社會的文化環境中,儘量避免使用peasant 這個英語單詞描述當今時代某人某群人某國人為好。
|