2015-07-02

【House by the Sea】 Eugenio Montale (1896—1981) 〖Nobel Prize in Literature in 1975〗 Here the journey ends: in these petty cares dividing a soul no longer able to protest. Now minutes are implacable, regular as the flywheel on a pump. One turn: a rumble of water rushing. Second turn: more water, occasional creakings.
Here the journey ends, on this shore probed by slow, assiduous tides. Only a sluggish haze reveals the sea woven with troughs by the mils breezes: hardly ever in that dead calm does spiny Corsica or Capraia loom through islands of migratory air.
You ask: Is this how everything vanishes, in this thin haze of memories? Is every destiny fulfilled in the torpid hour or the breaker’s sigh? I would like to tell you: No. For you the moment for your passage out of time is near: transcendence may perhaps be theirs who want it, and you, who knows, could be one of those. Not I. There is no salvation, I think, for most, but every system is subverted by someone, someone breaks through, becomes what he wanted to be. Before I yield, let me help you find such a passage out, a path fragile a ridge or foam in the furrowed sea. And I leave you my hope, too meager for my failing strength to foster in days to come. I offer it to you, my pledge to your fate, that you break free.
My journey ends on these shores eroded by the to-and-fro of the tides. Your heedless heart, so near, may even now be lifting sail for the eternities. —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— 【《海边的屋子》】 名门•蒙塔莱(1896生—1981卒) 〖1975年诺贝尔文学奖〗 旅程在这里结束: 在撕扯心灵的微小忧虑中 不再能哭喊出来。 时间的分秒富于规律,稳定 如抽水泵中循环的水。 一次运行:水被抽起,回响。 另一次运行:更多的水,一些吱嘎的声音。
旅程在这里结束,在这个海滩: 被这些勤勉的、缓慢的破浪推搡着的海滩。 所有的海岸线显示于凝滞的薄雾中, 轻盈的微风 扭转成漩涡: 在寂静中,在空气中漂流的 群岛里,你几乎看不见 山石嶙峋的科西嘉岛或山羊岛。
你问,一切事务能否像这样 在记忆的薄雾中解决, 一切命运能否在这迟缓的时辰 或碎浪的叹息中完成。 我想说:不,你将不合时宜地经过的 时刻,正在冲向你。 也许只有那些渴望成为无限的人才能如此, 谁知道呢,也许你可以做到;而我不能。 我想,对我们大多数人来说,并没有奴役, 然而,有人挫败每一个计划, 度过人生,才发现自己正是他渴望得到的事物。 在放弃之前,我希望 为你指引出路, 它动荡犹如泡沫或一个低气压, 在这不安的大海的领域。 我正留给你吝啬的希望。 我太累了,而不能为未来培育希望; 我为它许诺以反对你的命运,于是你逃离。 道路终止于这个海滩, 海浪来来回回咬啮着它。 也许,你临近的心并不能听见我, 它已经向着永恒起航。 【注】墨西拿“镰刀”海峡与栖息在海峡两岸、威胁着水手们安全的海怪神话相关。据说,斯库拉“六头怪物”(Scylla)能从过往的船只上抓走水手;而卡律布狄斯“巨大漩涡”(Charybdis)则会把整艘船只吸入深海。言外之意,水手们在穿越海峡时必须做出艰难抉择。 Today in History(历史上的今天):
2015: Mount Etna in Sicily, Italy(意大利西西里岛埃特纳·燃烧火山)
2015: Taormina over the Ionian Sea, Italy(意大利陶尔米纳·爱奥尼亚海畔) 2014: YMCA Basketball Camp(基督教青年会篮球营) Catenanuova, the 18th-Century Little Baroque Village
(卡特纳诺瓦“闩锁”·18世纪的巴洛克小村庄 01-09-1996) Isola Bella Bay, the Pearl of the Ionian Sea
(美岛湾·爱奥尼亚海的明珠)
Sea Grottos & Rocky Beach @ Isola Bella Bay
(美岛湾·海蚀洞与岩石海滩) 
Messina Suburb (墨西拿市郊) Parish Church (教区教堂)
Overpass along Seaside @ Letojanni
(莱托扬尼“快乐岁月”镇·海滨立交桥) The Highway between Messina and Taormina
(墨西拿与陶尔米纳“居住在金牛座上”之间的高速公路) Pagliara (帕格利亚拉“稻草”镇)
Aquaduct Hwy (高架桥高速公路)
Aquaduct (高架水渠桥)
Funicular to Castle of Calatabiano Atop
(通往山顶上比亚诺“领主”城堡的缆车) Castle of Calatabiano Serving as a Byzantine Fortress, an Arab Stronghold, & Later a Norman Castle for 2,300 Years @ Giardini-Naxos
(纳克索斯“古希腊殖民地”柑橘园镇比亚诺城堡·2,300年来曾是拜占庭“东罗马”堡垒、阿拉伯要塞,后来在成为诺曼“北方人”城堡)
Savoca, the Backdrop of the Godfather
(萨沃卡镇——好莱坞《教父》的拍摄地)
Church of St. Nicolò (圣尼古拉“人民的胜利”教堂)
The Alcantara, the River through Ancient Lava Flows
(阿尔坎塔拉“桥”河·穿过古老熔岩流的河流)
Dried River (干涸河流)
Mili Marina by Strait of Messina and Ionian Sea
(墨西拿海峡与爱奥尼亚海畔米利海滨) Castle of Sant'Alessio Siculo
(西库洛“西西里”的圣阿莱西奥“防守者”城堡) The Stacks & Tonnara @ Scopello
(斯科佩洛“岩石”村·堆栈与金枪捕鱼业) Dinner @ Botticelli Dining of Emerald Princess
(“公主·翡翠”号游轮波提切利“小酒桶”餐厅——晚餐 07-02-2015)
Crosslinks(相关博文):
Italy(出游意大利)
Europe(欧洲掠影) 6th Grade(初中一年级) |