2016-07-19
【My Mistress’ Eyes Are Nothing like the Sun • Sonnet 130】
William Shakespeare (1564—1616) My mistress’ eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips’ red: If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound: I grant I never saw a goddess go,--- My mistress, when she walks, treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— 【《我的爱人没有阳光一般明亮的眼睛 • 十四行诗第130首》】 威廉·莎士比亚“坚定保护者·持矛者” (1564生—1616卒) 我的爱人没有阳光一般明亮的眼睛, 也远远没有赛过珊瑚的红唇; 她的胸脯比白雪幽暗, 如麻的黑发长在她的头顶。 我见过红、白各色的玫瑰, 可玫瑰的颜色在她面颊上全无踪影; 如果说香水气味芬芳, 可她的呼吸中香味难寻。 我爱听她开口讲话, 虽远不如音乐悦耳动听: 我的爱人走路是常人的步态, 我承认从未见过仙女的身形。 然而,天啊,我的爱人弥足珍贵, 尽管难与那些美妙的比喻相提并论。 【注】林伍德“缘林”藏在英格兰南部的林地里,地方不大,几条石板路,石头房子的窗台上摆着花。新森林就在镇子边上,900年前威廉“征服者”划了这片皇家猎场,树密,鹿多,一晃就这么多年过去了。 每个星期四,教堂门口都会摆起集市。那座诺曼“北方”人留下的教堂,石头厚实,窗子窄窄的,钟楼不算高,可钟声能一直传到林子深处去。赶集的日子,街上摆满了摊子——卖菜的、卖肉的、卖布的、卖陶罐的,还是中世纪传下来的规矩,几百年都没断过。我走在摊位之间,听着此起彼伏的讨价还价声,闻着新鲜面包和青草混在一起的味道,不免陷入沉思,有些东西变了,有些东西一直没变。集市还在,教堂还在,林子还在。而我只是一个恰好路过的人,赶上了这个星期四。不是特地来的,也没打算停留多久,可站在这里,好像也成了这老规矩的一部分,哪怕只是一小会儿。 Today in History(历史上的今天):
2016: Stonehenge, the Giant's Ring England(英格兰巨石阵·巨人戒指)
2014: Summer Pool Party(夏季水上派对) Residential Area in Ringwood (灵伍德居民区)
Ringwood, the Market Town (灵伍德·集镇)
Thatching Houses (茅草屋)
Old British Pub (老英国酒吧)
Old Beams Inn (老屋梁旅馆)
Old Beams Inn (老屋梁旅馆)
School Kids (学童)
Crosslinks(相关博文):
UK(出游英国)
Europe(欧洲掠影) 7th Grade(初中二年级) |