2016-07-19

【My Mistress’ Eyes Are Nothing like the Sun • Sonnet 130】 William Shakespeare (1564—1616) My mistress’ eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips’ red: If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound: I grant I never saw a goddess go,--- My mistress, when she walks, treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— 【《我的爱人没有阳光一般明亮的眼睛 • 十四行诗第130首》】 威廉·莎士比亚“坚定保护者·持矛者” (1564生—1616卒) 我的爱人没有阳光一般明亮的眼睛, 也远远没有赛过珊瑚的红唇; 她的胸脯比白雪幽暗, 如麻的黑发长在她的头顶。 我见过红、白各色的玫瑰, 可玫瑰的颜色在她面颊上全无踪影; 如果说香水气味芬芳, 可她的呼吸中香味难寻。 我爱听她开口讲话, 虽远不如音乐悦耳动听: 我的爱人走路是常人的步态, 我承认从未见过仙女的身形。 然而,天啊,我的爱人弥足珍贵, 尽管难与那些美妙的比喻相提并论。 【注】林伍德“缘林”藏在英格兰南部的林地间,不过巴掌大的地方。几条石板路蜿蜒其中,石头房子的窗台上,总有几盆花安静地开着。新森林国家公园就贴在镇子边上——那是900年前威廉“征服者”圈下的皇家猎场,树密,鹿多,岁月就这么不声不响地淌过去了。 每个星期四,教堂门口准时摆开集市。那座诺曼人留下的石头教堂,墙壁厚实,窗子窄长,钟楼不算高,钟声却能一路荡进林子深处去。赶集的日子,街巷里挤满摊位:青菜带着泥,肉挂得齐整,布匹叠成卷,陶罐挨挨挤挤地晒着太阳——这些都是中世纪传下来的规矩,几百年了,没断过。我在摊位间慢慢走,讨价还价声此起彼伏,新鲜面包和青草的气息混在一起,不觉有些恍惚:有些东西分明变了,又有些东西,仿佛从未变过。 集市还在,教堂还在,林子也在。而我只是一个恰巧路过的人,赶上了这个星期四。不是特意来的,也没打算久留,可站在这里,听着钟声穿过树林,看着那些古老摊位上讨生活的手,忽然觉得自己也被织进了这匹老布——哪怕只是一根线头,哪怕只停留这一小会儿。有些日子,就是用来让你相信:人也可以这样,不急不忙地,活进时间的纹理里去。 Today in History(历史上的今天):
2016: Stonehenge, the Giant's Ring England(英格兰巨石阵·巨人戒指)
2014: Summer Pool Party(夏季水上派对) Residential Area in Ringwood (灵伍德居民区)
Ringwood, the Market Town (灵伍德·集镇)
Thatching Houses (茅草屋)
Old British Pub (老英国酒吧)
Old Beams Inn (老屋梁旅馆)
Old Beams Inn (老屋梁旅馆)
School Kids (学童)
Crosslinks(相关博文):
UK(出游英国)
Europe(欧洲掠影) 7th Grade(初中二年级) |