2016-07-19

【Tell Me Where Is Fancy Bred】 William Shakespeare (1564—1616) Tell Me, Where Is Fancy Bred, Or in the heart, or in the head? How begot, how nourished? Reply, reply. It is engendered in the eyes, With gazing fed; and fancy dies In the cradle where it lies. Let us all ring fancy’s knell: I’ll begin it---Ding, dong, bell. Ding, dong, bell. —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— 【《吿诉我》】 威廉·莎士比亚“坚定保护者·持矛者” (1564生—1616卒) 爱情萌发在何方? 在脑海?在心房? 吿诉我,怎样萌发? 回答我,如何滋长? 爱情萌发在眼里, 爱情滋长靠目光; 眼中生,眼中亡, 爱情丧钟齐敲响: 叮叮当! 叮叮当! 【注】巨木阵在索尔兹伯里“柳树家园”平原上,离巨石阵不远,是5,000前新石器时代晚期立起来的。木柱围成同心圆,一圈套一圈,方向对准太阳的轨迹。那时的人靠它看影子算日子,春天播种,秋天收获,祭祀也在这些日子里。如今,木头早已烂尽,只留下坑。坑是方的,排成圆圈,一圈,一圈,又一圈,像是刻在地上的一张旧历书,等着太阳回来,照着它算出下一个春天。 同期的中国,黄河边上的龙山文化正在烧黑陶。轮盘飞转,泥坯旋起来,薄得像蛋壳,亮得像墨玉。聚落的城墙越垒越高,首领的墓里添了玉器。青铜还藏在矿石里,没等到它的时代。田里种着粟和黍,地里养着猪。太阳从黄河上升起来,照在陶窑的烟上,照在城墙上,照在犁过的新土上。5,000年前的太阳,和今天一样亮。 太阳从黄河上升起,也在索尔兹伯里平原上落下去。一边对着木柱算农时,一边对着陶轮捏日子。他们不知道彼此,但太阳知道。太阳还照着,照着木柱烂掉的地方,照着陶轮碎掉的地方。照着地里的种子,一年又一年。 Today in History(历史上的今天):
2016: Stonehenge, the Giant's Ring England(英格兰巨石阵·巨人戒指)
2014: Summer Pool Party(夏季水上派对) Woodhenge, the Neolithic Calendar (巨木阵·新石器时代历法)
Dough Covers (面团盖)
Timber Cycles (木材圈)
Amesbury Landmark (琥珀堡镇·地标)
Country Road @ Amesbury Landmark (琥珀堡镇·乡间公路)
MoD Boscombe Down @ Amesbury
(琥珀堡镇·军用飞机测试场) Station of MoD Boscombe Down @ Amesbury
(琥珀堡镇·军用飞机测试站) Bulford Camp @ Amesbury (琥珀堡镇·鸟津军营)
Army Jeep @ Amesbury (琥珀堡镇·军车)
Signpost (路标)
Signal Towers (信号塔)
Cattle Reared in the Prairies (牧区放养的牛群)
Crosslinks(相关博文):
UK(出游英国)
Europe(欧洲掠影) 7th Grade(初中二年级) |