2018-07-15

【Ode on a Grecian Urn】 〖UK〗John Keats (1795—1821) Thou still unravish'd bride of quietness, Thou foster-child of Silence and slow Time, Sylvan historian, who canst thus express A flowery tale more sweetly than our rhyme: What leaf-fring'd legend haunts about thy shape Of deities or mortals, or of both, In Tempe or the dales of Arcady? What men or gods are these? What maidens loth? What mad pursuit? What struggle to escape? What pipes and timbrels? What wild ecstasy? Heard melodies are sweet, but those unheard Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; Not to the sensual ear, but, more endear'd, Pipe to the spirit ditties of no tone: Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave Thy song, nor ever can those trees be bare; Bold lover, never, never canst thou kiss, Though winning near the goal—yet, do not grieve; She cannot fade, though thou hast not thy bliss, For ever wilt thou love, and she be fair!
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed Your leaves, nor ever bid the Spring adieu; And, happy melodist, unwearied, For ever piping songs for ever new; More happy love! more happy, happy love! For ever warm and still to be enjoy'd, For ever panting, and for ever young; All breathing human passion far above, That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd, A burning forehead, and a parching tongue. Who are these coming to the sacrifice? To what green altar, O mysterious priest, Lead’st thou that heifer lowing at the skies, And all her silken flanks with garlands drest? What little town by river or sea shore, Or mountain-built with peaceful citadel, Is emptied of this folk, this pious morn? And, little town, thy streets for evermore Will silent be; and not a soul to tell Why thou art desolate, can e’er return.
O Attic shape! Fair attitude! with breed Of marble men and maidens overwrought, With forest branches and the trodden weed; Thou, silent form, dost tease us out of thought As doth eternity: Cold pastoral! When old age shall this generation waste, Thou shalt remain, in midst of other woe Than ours, a friend to man, to whom thou say’st, “Beauty is truth, truth beauty”—that is all Ye know on earth, and all ye need to know. —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— • ——
【《希臘古瓮頌》】 (英國)約翰·濟慈“神慈·棚屋工”(1795生—1821卒) 你——“平靜” 的保持着童貞的新娘, “沉默”和漫長的 “時間”領養的少女, 山林的歷史家, 你如此美妙地敘講 如花的故事, 勝過我們的詩句: 綠葉鑲邊的傳說在你的身上纏, 講的可是神, 或人, 或神人在一道, 活躍在滕坡, 或者阿卡狄谷地? 什麼人, 什麼神? 什麼樣姑娘不情願? 怎樣瘋狂的追求? 竭力的脫逃? 什麼笛, 鈴鼓? 怎樣忘情的狂喜?
聽見的樂曲是悅耳, 聽不見的旋律 更甜美; 風笛呵, 你該繼續吹奏; 不是對耳朵, 而是對心靈奏出 無聲的樂曲,送上更多的溫柔: 樹下的美少年,你永遠不停止歌唱, 那些樹木也永遠不可能凋枯; 大膽的情郎,你永遠得不到一吻, 雖然接近了目標——你可別悲傷, 她永遠不衰老,儘管你摘不到幸福, 你永遠在愛着,她永遠美麗動人!
啊,幸運的樹枝!你永遠不掉下 你的綠葉,永不向春光告別; 幸福的樂手,你永遠不知道疲乏, 永遠奏出永遠新鮮的音樂; 幸福的愛情!更加幸福的愛情! 永遠熱烈,永遠等待着享受, 永遠喘息着,永遠是青春年少, 這一切情態,都這樣超凡入聖, 永遠不會讓心靈饜足,發愁, 不會讓額頭髮燒,舌蔽唇焦。
這些前來祭祀的都是什麼人? 神秘的祭司,你的牛向上天哀喚, 讓花環掛滿在她那光柔的腰身, 你要牽她去哪一座青蔥的祭壇? 這是哪一座小城,河邊的,海邊的, 還是靠山的,築一座護衛的城砦—— 居尼們傾城而出,趕清早去敬神? 小城呵, 你的大街小巷將永遠地 寂靜無聲, 沒有一個靈魂會回來 說明你何以從此變成了荒城。
啊, 雅典的形狀! 美的儀態! 身上雕滿大理石少女和男人, 樹林伸枝柯, 腳下倒伏着草萊: 你呵, 緘口的形體! 你冷嘲如 “永恆” 教我們超脫思慮。 冷色的牧歌! 等老年摧毀了我們這一代, 那時, 你將仍然是人類的朋友, 並且會見到另一些哀愁, 你會這樣說: “美即是真, 真即是美”——這就是 我們在地上所知道、 該知道的一切。
【注】摩西“取出”站在尼波“先知”山(Mt. Nebo)上,眺望着遠方的迦南“紫色之地”(Canaan)。那是上帝向他的子民許諾的土地——“一片美好而寬闊的土地,一片流淌着牛奶和蜂蜜的土地”(《出埃及記3:8》)。他帶領以色列“與神搏鬥”人在曠野中漂泊了40年,歷經饑渴、戰鬥、背叛和救贖,終於來到了應許之地的門檻。上帝讓他看見了那片土地的全貌——從基列“岩石地帶”到但“審判”,從拿弗他利“我的奮鬥”到以法蓮“富有成果”,從猶大“讚美”到西海,還有南地的平原和棕樹城耶利哥“月亮城”的谷地。那是一片流奶與蜜之地,是他夢想了一生的歸宿。 然而,上帝對他說:“這就是我向亞伯拉罕“崇高之父”、以撒“喜笑”、雅各“後繼者”起誓應許之地,現在我讓你親眼看見,你卻不得過去。”(《申命記34:4》)摩西在尼波山上永遠閉上了眼睛,沒有踏上那片他魂牽夢縈的土地。但那個關於應許之地的夢想,從此深植於猶太民族的血脈之中,成為無數人追尋的目標。 摩西沒有抵達的迦南,卻成了後人心中的象徵——那不僅僅是一塊地理意義上的土地,更是一種精神意義上的“應許之地”。對於不同的人來說,應許之地的模樣各不相同。對於運動員來說,奧林匹亞“眾神聖所”就是他們的應許之地。 奧林匹亞,這片隱藏在伯羅奔尼撒“深色”半島西部的神聖之所,是古希臘人獻給宙斯“眾神之王”的聖地。早在公元前776年,這裡就舉辦了第一屆古代奧林匹克運動會。此後每四年一次,來自希臘各地的運動員匯聚於此,在宙斯的神壇前競技,用汗水、力量和速度向諸神致敬。優勝者獲得的不只是橄欖枝編織的花冠,更是無上的榮耀——他們的名字被詩人傳唱,他們的雕像被立在奧林匹亞的神殿旁,他們的家鄉為他們建造凱旋門。 對於那些懷揣夢想的運動健將來說,奧林匹亞就是他們的迦南。他們為此付出整個青春,忍受艱苦的訓練,承受失敗的痛苦,只為有朝一日能夠站在這片神聖的土地上,在眾神的注視下,與來自世界各地的強者一較高下。他們夢想着流淌在這裡的汗水——那是他們自己的汗水,混着橄欖油的香氣,在烈日下閃閃發光;他們夢想着流淌在這裡的蜂蜜——那是勝利的甜蜜,是站在領獎台上聽着國歌響起時的熱淚盈眶。 2004年,奧運會回到了它的發源地。當雅典奧運會的火炬在奧林匹亞的赫拉神廟前點燃時,全世界的目光再次聚焦於這片神聖的土地。那一刻,摩西三千多年前的夢想,以一種奇妙的方式得到了回應——那不是一塊地理意義上的應許之地,而是一種精神意義上的回歸。 摩西夢想的迦南,是流淌着牛奶與蜂蜜的土地;運動員夢想的奧林匹亞,是流淌着汗水與榮耀的土地。兩者相隔千年,卻共享着同一種精神——對夢想的執着,對承諾的堅守,對彼岸的嚮往。 摩西沒有踏上迦南,但他看見了。運動員不一定都能站在奧林匹亞的領獎台上,但他們依然在奔跑,在跳躍,在超越自己。這就是應許之地的意義——它不一定是你最終抵達的地方,但它永遠在前方召喚,讓你願意為之付出一切。 尼波山上的摩西,奧林匹亞的運動員,還有我們這些普通人——都在各自的曠野中跋涉,朝着各自心中的應許之地,一步一步前行。那流淌着牛奶與蜂蜜的土地,那流淌着汗水與榮耀的土地,都在前方等着我們。 1989年,奧林匹亞考古遺址被聯合國教科文組織納入《世界遺產名錄》。 Today in History(歷史上的今天):
2018: Katakolon,Traditional Dishes GRC(希臘卡特克隆“來吧”港·傳統菜餚) 2018: Olympia, Home of the Gods in Greece(希臘奧林匹亞·眾神之家)
2017: Haarlem, the Flower City in Netherlands(荷蘭哈勒姆·花城禮讚) 2017: Haarlem, the Master of Darkness NLD(荷蘭哈勒姆·黑色聖地) 2014: 2014 First Fall Soccer Practice(2014年首次秋季足球訓練) 2012: 煙囪雨燕駐我家(Chimney Swift) Katakolon Port by Saint Andrew Bay
(聖安德魯“勇敢”灣·卡塔科隆“山羊”港) Downtown of Katakolon (卡塔科隆·城中心)
Olympia CBD (奧林匹亞商業中心)
Touris Club, Olympia (奧林匹亞·旅遊俱樂部)
Kladeos River, River God in Greek Mythology
(科拉狄奧“河神”河) Roadside Altar (路邊祭壇)
Kronion Thermae (科尼安“宙斯”溫泉)

Doric Column, Strength and Masculinity (多立克柱·力量與陽剛之氣) The Building of Ptolemy II and Arsinoe II
(托勒密“好戰”二世和阿爾西諾“崇高心智”二世建築) 
The Base of Nike of Paeonios (帕奧尼奧斯“眾神的醫生”的耐克“勝利女神”雕像基座) Echo Stoa (回聲柱廊)
Gymnasion (體育館)
Palaestra Monument in the 3rd Century
(公元3世紀的摔跤場紀念碑) Philippeion, the Only Structure Inside the Altis Dedicated to a Human
(腓力“愛馬仕”神廟·唯一獻給人類的神廟) Prytaneion, the Administrative Center of the Sanctuary's Political Life & of the Olympic Games
(普里坦尼翁“執政廳”·政治生活和奧運會的行政中心) Hera's Altar (赫拉“眾神王后”祭壇)

Ptolemaic Votive Monument (托勒密奉獻紀念碑) Temple of Zeus (宙斯“眾神之王”神廟)
East Pediment of the Temple of Zeus (宙斯神廟·東山牆飾)

Hermes & the Infant Dionysos (赫爾墨斯“眾神使者”與嬰兒狄俄尼索斯“酒神”) Medusa, the Gorgoneion
(美杜莎“蛇髮女妖”·戈爾貢圖飾“女魔垂飾”) 
Nemea and the Nemean Games (尼米亞“放牧”與林區競技會) 
Nike of Paeonius (帕奧尼奧斯雕塑的《勝利女神》) 
Emperor Titus (提圖斯“巨人神祗”皇帝) 
Poppaea Sabina, the 2nd Wife of Emperor Nero (波珮婭·薩賓娜皇后——羅馬皇帝尼祿第二任妻子) Terracotta Discoid Acroterion from Heraion
(赫拉神廟·赤陶盤狀山牆頂飾)
Crosslinks(相關博文):
Greece(出遊希臘)
Europe(歐洲掠影) 9th Grade(高中一年級) |