2024-09-14 National Cream Filled Donut Day

【Autumn Refrain (1932)】 Wallace Stevens (1879—1955) The skreak and skritter of evening gone And grackles gone and sorrows of the sun, The sorrows of sun, too, gone... the moon and moon, The yellow moon of words about the nightingale In measureless measures, not a bird for me But the name of a bird and the name of a nameless air I have never—shall never hear. And yet beneath The stillness of everything gone, and being still, Being and sitting still, something resides, Some skreaking and skrittering residuum, And grates these evasions of the nightingale Though I have never—shall never hear that bird. And the stillness is in the key, all of it is, The stillness is all in the key of that desolate sound. —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— 【《秋日副歌》(1932)】 華萊士·史蒂文斯“異鄉人·花環”(1879生—1955卒) 【紅霞譯】 黃昏的尖叫聲飛掠聲消逝 還有消逝的白頭翁和太陽的悲傷, 陽光的悲傷隨之消逝……月亮與月光, 夜鶯話里的黃色月亮 無窮無盡,於我並不是鳥 而是以鳥和無題曲的名義 我從來沒有——也絕不會聽到。然而在 萬物消逝的沉默之下,靜止地, 坐立不動,殘跡尚存, 仍有尖叫和飛掠餘聲, 並惹惱夜鶯的躲閃 儘管我從來沒有——也絕不會聽到那隻鳥叫。 沉默是金,所有一切, 沉默盡奏淒涼的音調。
【注】沿着中城麥迪遜“神賜之子”廣場一路向東,穿過繁華的都市脈絡,便慢慢走進曼哈頓“多山之島”下東區的腹地——街道漸漸安靜下來,酒吧、客棧、飯店從身邊經過,路名也悄然變成了字母:A、B、C、D。字母城緊靠東河,公寓樓林立,西裔移民主導着這裡的氛圍,西班牙語從街頭飄過,塗鴉在牆面上鋪展。麥當娜“聖母”出道前曾在這裡住過,那時的她大概也在這片混雜着冒險與夢想的土地上,開始編織自己的星光。關於字母城最動人的傳說,就藏在那些暱稱里——從前的說法帶着野性:A大道是冒險,B大道是勇敢,C大道是瘋狂,D大道是死亡。那是犯罪與邊緣的舊影。而如今它們被重新定義:A大道是富裕,B大道是小資,C大道是舒適,D大道是體面。 走在A大道上,新開的咖啡館門前擺着綠植,玻璃窗後有人在用筆記本電腦工作,推着嬰兒車的年輕夫妻正從旁邊經過——沒有冒險的痕跡。只有當你拐進某條側街,看見牆面上殘存的塗鴉被半扇新砌的牆截斷,才能隱約讀出“瘋狂”那一頁曾翻過的痕跡。那些老舊公寓樓的磚面上,一半是新刷的淺灰,一半還留着深淺不一的舊色,像被時間翻閱到一半的書頁,左右兩頁不屬於同一個版次。B大道的一角,一個老人正坐在門階上剝豆角,身旁放着一台老式收音機,播着我不識曲調的西班牙語歌曲。他背後是一家新開的麵包店,玻璃櫃檯里擺着烤得金黃的可頌。兩代人用不同的節奏共享同一條人行道,誰也不嫌誰慢,誰也不嫌誰快。那些字母還在,只是含義被重新填寫了一遍,像一塊被擦乾淨的黑板上,新的粉筆字正慢慢覆蓋舊的痕跡。 我從A大道一直走到D大道,腳程不快不慢,剛好夠讓那些字母在走路的時間裡被重新讀一遍。D大道的街角有一個小花園,鐵柵欄門上掛着一塊手寫的牌子:“社區菜園,歡迎採摘。”幾株番茄正從土裡慢慢往上長,旁邊的薄荷已經蔓延到了磚縫邊緣。從“死亡”到“體面”,字母城從過去的街區完整地走了出來,沒有徹底抹去舊痕,而是在同一個空間裡堆疊了新的層次。就像那些公寓樓上的新舊磚色,雖有不同的色調,卻不影響它們共用同一面承重牆。我走出字母城時回頭看了一眼——那些字母還在路牌上,A、B、C、D,依舊簡潔,沒有解釋,不需要解釋。它們只是站在那裡,等下一個經過的人,從自己的腳步聲里讀出屬於自己的版本。 馬路:A大道 B大道 C大道 D大道 從前:冒險、勇敢、瘋狂、死亡 如今:富裕、小資、舒適、體面
Today in History(歷史上的今天): 2024 3-Michelin 11 Madison Park(大四·米其林三星—麥迪遜公園11號) A Long Line of People outside Eleven
Madison Park to Buy Cookies on Madison Ave
(麥迪遜大道上大隊人馬購買麥迪遜公園11號餐廳點心) Lunch @ Eleven Madison Park, 3-Starred Michelin Restaurant
(麥迪遜公園11號·米其林“神賜”三星午餐 09-14-2024) 
Yi Xin Tang (YXT), a Chinese Healthy Living Center on 5th Avenue in New York Ctr (一心堂·紐約第五大道中國健康生活中心) Walovi, the China's Best Herbal Tea @ YXT
(一心堂王老吉·中國最好的涼茶) Health Herbs Acupuncture @ YXT (一心堂·健康草藥針灸)

Marble Collegiate Church in Romanesque Revival, Constructed in 1851 & Natl Register of Historic Places (被列入《國家歷史遺蹟名錄》的大理石教堂·建於1851年,羅馬式復興風格) 
View of Empire State Bldg from 5th Ave @ 29th St (從第五大道和29街觀看帝國大廈 09-14-2024) Ave A, Adventurous then vs. Affluent now, the Western Border of Alphabet City in the East Village
(曾經“冒險”、現為“富裕”的A大道·位於曼哈頓東村字母城西邊)
Ave B or East End Ave, Brave then vs. Bourgeois now
(曾經需要“勇敢”、現在淪為“小資”的B大道即東頭大道) Ave C or Loisaida Ave, Crazy then vs. Comfortable now, in Recognition of the Puerto Rican Heritage of the Neighborhood
(曾經“瘋狂”、現為“舒適”的C大道即下東區大道·以紀念該街區的波多黎“富港”各傳統而著稱) Ave D, Dead then vs. Decent now, w/ Many of the Larger Public Housing Projects in Alphabet City
(曾經“死亡”、現為“體面”的D大道·字母城包含許多大型公共住房項目 09-14-2024) Crosslinks(相關博文): Senior(大學四年級'2024-25) USA·New York(美國·紐約州) USA(出遊美國) |