2024-02-16 Lunar Human Day 
【Gray Room (1917)】 Wallace Stevens (1879—1955) Although you sit in a room that is gray, Except for the silver Of the straw-paper, And pick At your pale white gown; Or lift one of the green beads Of your necklace, To let it fall; Or gaze at your green fan Printed with the red branches of a red willow; Or, with one finger, Move the leaf in the bowl-- The leaf that has fallen from the branches of the forsythia Beside you … What is all this? I know how furiously your heart is beating. —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— 【《灰色房子》(1917)】 华莱士·史蒂文斯“异乡人·花环”(1879生—1955卒) 【红霞译】 你虽然坐在灰色房子里, 但除了银色 空心纸管, 不是扯拉 淡白色长裙; 就是抓起一颗青色串珠 从项链上, 任其坠下; 再则凝视绿色风扇 印有红柳的赤色枝条; 或者,用一根指手, 拨动碗中的叶子—— 金钟花杆掉落的叶子 围绕身旁…… 到底怎么啦? 我知道你心跳得有多剧烈。 【注】周五推拿医生告诉我,他的朋友在蓝铃镇新开了一家“每天”糕点铺,专做法式韩味烘焙、手制饮料与醇郁浓缩咖啡——韩国顶级制糖集团食品子公司在全球1,700余家连锁店之一,一个从首尔“首都”蔓延到世界各地的甜蜜帝国。午餐时分店里人流如织,很难挤到吧台前配上一杯手磨新鲜咖啡,但来此本不是为了赶时髦,而是想品尝那种适合东方人清甘醇爽的口感。这里的糕点甜得恰到好处,不像美式茶点齁甜到让人晕眩——酥皮在齿间碎裂,奶油在舌尖融化,咖啡的苦香平衡了所有甜味,像一首同时说两种语言的合唱歌词,在口腔里完成了一次没有国界的转调。窗外的宾夕法尼亚“山林”州秋日阳光透过落地窗斜照进来,落在白色瓷盘边缘,与首尔的精致和巴黎的浪漫在那一刻悄悄叠在了一起。 这家店像一个被小心翼翼地移植过来的梦——它的配方来自首尔,它的灵感来自巴黎,它的面粉和黄油来自本地供应商,却捏出了另一种甜度结构,一种在舌尖上放慢速度的甜。我坐在靠窗的角落里,面前那块可颂的酥皮碎屑散落在盘子上,像一幅迷你地图上的路标,标记着甜味从哪里来、到哪里去。隔壁桌一位老人正用勺子慢慢挖着一块抹茶蛋糕,神情专注得像在修复一件瓷器;吧台后的韩国女孩用流利的英语和韩语交替招呼客人,她的发音里藏着两种语调的边境线,却切换得自如得像呼吸。窗外偶尔有车驶过,碾过落叶的声音隔着玻璃传进来,像一场被调低音量的伴奏。 我端起咖啡杯,杯壁的温度透过掌心传上来,那种热度不属于首尔也不属于巴黎,只属于此刻——一块刚好的甜度、一杯刚好不烫的咖啡、一段刚好不赶的时间。那些从韩国蔓延到全世界的连锁店,也许真正贩卖的不是面包和拿铁,而是一种关于“恰当”的承诺:不齁、不涩、不多不少,让每一口都像一次正确的停顿。我放下杯子时发现杯底有一行小字,印着“每一天都是甜蜜的一天”——用英文写的,在宾州的日光下微微反光。我没有急着离开,把最后一块酥皮蘸进咖啡里,等它泡软了再吃,让这个午后的慢在舌头上多留了一会儿。 Today in History(历史上的今天): 2015:Descriptive—Marco's Diary(应用文─马可日记) Façade of Tous les Jours @ Blue Bell, PA
(宾州蓝铃镇·“多乐之日”法式韩味糕点铺)
Choux Pastry (泡芙酥 02-16-2024)
Dining Hall (食堂 02-16-2024)
Rough Puff Pastry (粗制酥皮糕点 02-16-2024)
Macarons-Profiterole-Mille Feuille-Morceau
(杏仁酥饼干—巧克力酥球—千层糕—蛋糕) 
Pate Sucrée-Phyllo (甜挞皮酥—千层酥) Gâteau d'anniversaire (生日蛋糕)
Signages (招牌)
Crosslinks(相关博文):
Eatery in US(舌尖上的美国) USA·Pennsylvania(美国·宾夕法尼亚州)
USA(出游美国) |