2016-07-09

【Anahorish】 Seamus Heaney (1939-2013) 〖Nobel Prize in Literature for Wintering Out Poetry in 1995〗 My ‘place of clear water’, the first hill in the world where springs washed into the shiny grass
and darkened cobbles in the bed of the lane. Anahorish, soft gradient of consonant, vowel-meadow,
after-image of lamps swung through the yards on winter evenings. With pails and barrows
those mound-dwellers go waist-deep in mist to break the light ice at wells and dunghills. —— • —— • —— •—— • ——• —— • —— • —— 【《在清水之地》】 谢默斯·希尼“后继者·像鸟一样”(1939生—2013卒) 〖1995诺贝尔文学奖《在外过冬》诗集〗 我的“清水之地”, 世界开端处的小山 那里涌出的泉水,注入 闪光的草地
注入故乡小路上 黑色的鹅卵石。 清水之地,你这辅音 柔美的坡度,元音的草地,
记忆中的灯盏 摇摆着穿过 冬夜的庄院。 推车带桶
那些小山上淳古的居人 隐于齐腰的雾中 在井边、在粪堆上 敲碎薄冰。 【注】科克“沼泽”在爱尔兰西南角,利“明亮”河绕过一个岛注入科克港流进大西洋。其名字源自1,000多年前,那时圣芬巴尔“蒙福”在沼泽边建了修道院,后来长出了城市,沼泽被填平了,但名字留了下来。科克有个外号叫“叛逆郡”,是15世纪叫起来的。当时一个叫珀金·沃贝克“小石头·黑坡上的居民”(Perkin Warbeck)的比利时年轻人自称是约克“紫衫树之地”公爵理查,要夺回英格兰王位。他选了科克登陆,科克人信了他、支持他、把他当国王接待。沃贝克后来兵败被杀,但“叛逆郡”这个标签贴在了科克身上。英格兰人叫他们“叛徒”,科克人不在乎——他们觉得“叛逆”是夸奖,证明他们有骨气。 500年里科克一次次“叛逆”。16世纪支持爱尔兰叛乱反对宗教改革,17世纪支持詹姆斯“后继者”二世反对威廉“征服者”三世,18世纪支持美国独立反对英国殖民,19世纪支持爱尔兰自治,20世纪支持爱尔兰独立。每次英格兰人说“你们又叛逆了”,科克人就笑笑说“我们一直都这样”。科克城的中心是利“闪耀”河,圣帕特里克“高贵”街铺着石板,两边是维多利亚“胜利女王”式的红砖建筑,门面粉红、淡蓝、鹅黄。街上的人走得不急不慢,像这条河一样。酒吧里酒保穿着白衬衫黑马甲,擦着杯子问你从哪里来,你觉得科克怎么样。你说很好,他说当然好,科克是最好的。你说到“叛逆郡”,他放下杯子靠在吧台上跟你讲珀金·沃贝克,讲得很详细好像昨天才发生的事,讲完了给你倒一杯本地威士忌“生命之水”说尝尝。你喝了一口他说怎么样,你说好,他说当然好,科克的威士忌是最好的。 科克的“叛逆郡”500年了还在用,现在不只是一个历史标签,是一种态度、一种身份、一种骄傲。科克人觉得自己和都柏林“黑潭”人不一样,和贝尔法斯特“沙洲河口”人不一样,和任何地方的人都不一样。他们有自己方式、自己脾气、自己节奏,不跟风、不随大流、不轻易低头。利河还在流,灰褐色的缓缓的,流进大西洋。河面上有船,码头上有人,走得很慢,不急不慢的。沼泽填平了,修道院拆了,城墙拆了,但那股味道还在——从地底下冒上来,潮湿的、古老的、说不清楚的。是沼泽的味道、泥炭的味道、叛逆的味道。你走在科克的街上能闻到它,坐在酒吧里能喝到它,站在码头上能看到它——在大西洋的风里,在科克人的笑里。 Today in History(历史上的今天):
2016: Cobh, the Teardrop of Ireland(爱尔兰科夫·海湾的眼泪) 2016: Kinsale, the Tide Head of Ireland(爱尔兰金塞尔·潮头之角)
2016: Blarney Castle, the Stone of Eloquence(爱尔兰布拉尼城堡·雄辩之石) 2014 World Cup—ARG vs. NLD(阿根廷对荷兰世界杯足球赛) St. Patrick Street (圣帕特里克“贵族”街)

Oliver Plunkett Street (红衣大主教奥利弗·普伦基特“橄榄枝使者·黑色”街街) Anglesea Street (安格尔西“神的使者”街)
Anglesea Terrace (安格尔西露台)
St Patrick's Hill (圣帕特里克山)
Clontarf Bridge (克朗塔夫“公牛草地”桥)
Nano Nagle Bridge over River Lee
(利河上天主教教育家纳诺·纳格尔“矮小·“钉子匠”桥) Shandon Bridge (尚登“古堡”桥)
Saint Fin Barre's Bridge (圣芬巴尔“金发英雄”桥)
Parliament Bridge (议会桥)
St. Vincent's Bridge (圣文森特“征服者”桥)
Mardyke Bridge (马迪克“边界沟渠”桥)
Shakey Bridge (摇摆桥)
Saint Patrick's Bridge (圣帕特里克桥)
Trinity Bridge (三一桥)
Brian Boru Bridge (国王布赖恩·博鲁“高贵·崇高”桥)
City Hall (市政厅)
Parish Church (教区教堂)

Our Lady Crowned Church (圣母加冕教堂) 
Saint Fin Barre's Cathedral (头脑清醒圣徒教堂)

Saints Peter and Paul's Church (圣彼得和保罗教堂) 
Great War Memorial (大战纪念碑) 
National Monument (国家纪念碑) Signpost (路标)
Rochestown Park Hotel
(罗切斯敦“土地镇”公园酒店 07-09-2016) Lunch Menu: Pan-fried Chicken Stuffed w/ Murphy's Wild Mushroom Mousse in a Jameson Cream Sauce @ Rochestown Park Hotel
(罗氏镇公园酒店午餐:用海上勇士野生蘑菇冻腌制的油煎鸡与追随者之子奶油酱 07-09-2016) 当地蔬菜汤、家常蛋白热带水果点心
Pan Fried Chicken Stuffed w/ Murphy's Wild Mushroom Mousse in a Jameson Cream Sauce
(油煎詹姆森“后继者之子”奶油沙司与墨菲“海上斗士”野生蘑菇慕斯酿鸡) Riverdance @ Rochestown Park Hotel
(罗氏镇公园酒店·大河舞) Entertainment @ Rochestown Park Hotel
(罗氏镇公园酒店·娱乐表演)
Crosslinks(相关博文):
Ireland(出游爱尔兰)
Europe(欧洲掠影) 7th Grade(初中二年级) |