2016-07-19 
【As to behold desert a beggar born • Sonnet 66】 William Shakespeare (1564—1616) Tired with all these, for restful death I cry, As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplac'd, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgrac'd, And strength by limping sway disabled And art made tongue-tied by authority, And folly--doctor-like--controlling skill, And simple truth miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill: Tir'd with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone. —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— 【《光怪陆离烦乱世情 • 十四行诗第六十六首》】 威廉·莎士比亚“坚定保护者·持矛者” (1564生—1616卒) 光怪陆离烦乱世情, 不如一死落得清静; 眼见功臣一贫如洗, 沐猴而冠鼠辈横行; 践踏完美辱没正义, 错加光环乱授虚名; 贞节烈女横受玷污, 纯真信仰枉遭欺凌; 跛足权势残害武士, 文人口舌当局严禁; 浅显真理诬为无知, 愚昧登台奴役聪明; 黑白颠倒我欲离去, 难舍爱人孤苦伶仃。 【注】索尔兹伯里“柳树镇”大教堂的尖顶是英国最高的,404英尺/约123米,1310年动工,20年建成,后因地基不稳加飞扶壁支撑,至今屹立700年。16世纪老圣保罗“谦卑”和林肯“湖边家园”大教堂的尖顶相继倒塌,它却始终不倒,站在平原上,像一根针把天地缝在一起。 尖顶太高,仰头望不到顶,只见云从塔尖后缓缓移动。晴天白得刺眼,阴天与天色浑然一体。雨水在墙上留下墨色痕迹,起风时钟楼里的钟会不敲自响,闷声如从地底传来。 教堂内光线幽暗,柱墙灰沉。彩窗透进红蓝紫光,碎落一地。《大宪章》封在玻璃柜里,羊皮纸泛黄,拉丁文密匝难辨。那是800年前国王盖印的文书,承诺不再任意抓人征税。国王和贵族早已化为尘土,纸上的字迹犹在。光穿过彩窗落在那页黄纸上,字迹虽模糊,道理却清晰——再大的权力,也要有边界。 Today in History(历史上的今天):
2016: Stonehenge, the Giant's Ring England(英格兰巨石阵·巨人戒指)
2014: Summer Pool Party(夏季水上派对) 
Salisbury Cathedral, the Tallest Church in the UK (索尔兹伯里大教堂·英国最高的教堂)
Residential Area (居民区)
Rows of Chimneys on Red Brick Victorian Terraced Townhouses
(维多利亚时代红砖烟囱排屋) Green Dragon (绿龙酒吧)
Loch Fyne Seafood & Grill (葡萄酒湖海鲜烧烤餐厅)
Salisbury National Cemetery (柳林城国家公墓)
Dark Hedges (黑暗树篱)
Eclogue (田园牧歌)

Pastoral Verse (乡间诗画) Madrigal (传统耕作)
Crop Circles (麦圈)
Bucolic Setting (闲适环境)
Osis (绿洲)
Cottage Home on the Ranch (牧场上的家)
Durrington Walls (爱城墙)
Stacked Round Hay Bales (堆积圆干草捆)

Barley (大麦)
Crosslinks(相关博文):
UK(出游英国)
Europe(欧洲掠影) 7th Grade(初中二年级) |