2024-04-27 Intl Design Day 
【The Poems of Our Climate - III (1942)】 Wallace Stevens (1879—1955) There would still remain the never-resting mind, So that one would want to escape, come back To what had been so long composed. The imperfect is our paradise. Note that, in this bitterness, delight, Since the imperfect is so hot in us, Lies in flawed words and stubborn sounds. —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— 【《我們的氣象組詩·之三》(1942)】 異鄉人·史蒂文斯(1879生—1955卒) 【紅霞譯】 仍會保留永無止盡的精神, 以至人們想要逃離,回到 早已存在的事物。 不完美是我們的天堂。 記住,面對這痛苦快樂起來吧, 因為不完美非常普遍, 存在於缺憾的言語和固執的聲音中。 【注】介於第五與公園大道之間東41街的地段被命名為圖書館路,人行道上鑲嵌青銅插圖標牌,上面刻着有關閱讀、寫作和文學等勵志名言,它由雕塑家格雷格·勒菲弗“警惕·鐵匠”(Gregg Lefevre)設計、大中央合夥企業管理組織與紐約公共圖書館共建,堪稱世上偉大著作的慶典。驚喜地發現我所熱愛的中國最著名的朦朧詩人顧城、被大陸靈魂歌者李健唱進千家萬戶的愛爾蘭詩人葉芝“大門”(W.B.Yeats)和美國隱喻與想象大師史蒂文斯“王冠”(W. Stevens) 都在其列。 Today in History(歷史上的今天): 2024: The Pond across Gapstow Bridge, NYC(紐約城·藤蔓石拱橋下的池塘) 2024:Belvedere Castle, NYC(紐約城·美景城堡) 2024: Bethesda Terrace and Fountain, NYC(紐約城·流水露台和噴泉) 2024: Bergdorf Goodman Dept. Store, NYC(紐約“山村·良民”百貨商店) 2021: Selection of Study Areas(選擇大學專業) Postsign of Library Way on 5th Ave (圖書館路路標)
5th Ave across Library Way
(通往圖書館路的人行橫道 04-27-2024) 
Library Way or E 41 St @ 5th Ave. (圖書館路即東41街與第五大道交道口) Library Walk Plaque (圖書館步道路匾)
Gu Cheng, China (顧城,中國)
《永別了,墓地》 現在我的心頁中 再沒有描摹 它反潮了 被葉尖上 藍色的露水所打濕 在展開時 我不能用鋼筆 我不能用毛筆 我只能用生命里 最柔軟的呼吸 畫下一片 值得猜測的痕跡 Wallce Steverns, USA
(華萊士·史蒂文斯“異鄉人•王冠”,美國) 【《觀賞黑鸝鳥的十三種方式》之五】 【紅霞譯】 我不知道偏愛哪個, 是囀喉暢抒之美 還是通感隱喻之秀, 是黑鸝鳥啼鳴歌唱 還是吟詠之後。 José Martí, Cuba
(何塞·馬蒂“上帝倍增·戰神”,古巴) 《論神矛·王爾德“狂野”》 【紅霞譯】 了解不同的文學作品能讓人擺脫少數人的暴政…… Bohumil Hrabal, Czech
(博胡米爾·赫拉巴爾“恩寵·收集”,捷克) 《過於喧囂的孤獨》 【紅霞譯】 因為我讀書的時候不是真的在讀,而是把美麗的句子含進嘴裡,像吃水糖果一樣吮吸,或像喝利口酒一樣啜飲,直到思想像酒精一樣溶於全身,注入大腦和心靈,經脈絡最終流往各個血管的末梢。 William Styron,USA
(威廉·斯泰倫“武士·敏捷”,美國) 《作家訪問錄》 【紅霞譯】 好書該給你留下許多經驗之談,讀完後你會略感疲憊。翻閱過程中,你會鑑賞多種人生。
Jorge Luis Borges, Argentine
(豪爾赫·路易斯·博爾赫斯“農夫·勇士·業主”,阿根廷) 《指南針》 【紅霞譯】 一切都是某種奇怪語言的文字,被 某人、某物所奴役,日夜不停 用無盡的瞎話書寫 世界歷史。用那糟糕的塗鴉
記載羅馬、迦太基、我、你、大家 還有我逃避的本質, 我痛苦的生活莫可名狀, 一如混亂塔衰落的語言悵然所失。
Georges Braque, France
(喬治·布拉克“農夫·瞄準”,法國) 《晝與夜》 【紅霞譯】 真理存在; 只有謊言才是編造的。
Marcus Aurelius Antonimus, Italy
(馬庫斯·奧勒留·安東尼努斯“戰神·鍍金·無價之寶”,意大利) 《沉思錄》 【紅霞譯】
一切都只持續一天,無論是記憶者還是被記憶的東西。 Julia Alvarez, USA
(朱莉婭·阿爾瓦雷斯“至高無上·保護者”,美國) 《33》 【紅霞譯】 你們這些迷失方向且渴望自由的人, 聽我說,要鼓起勇氣。 我也曾像你們一樣經歷過許多次從頭再來。 但簡而言之,本質上,我仍在這裡…… 觸摸這詩歌的人觸摸女性。 Jerome Lawrence & Robert E Lee, USA
(傑羅姆·勞倫斯“神聖·神助”與羅伯特·李“名望·林中空地”,美國) 《梭羅“牛力”在獄中度過的一夜》 【紅霞譯】 寫出你的名字可以讓你寫出句子。接下來你要做的事情便是寫出段落,然後是書。隨之你就會像我一樣陷入困境! Gertrude Stein, USA
(格特魯德·斯泰因“勇敢·岩石”,美國) 《高貴·托克拉斯的自傳》 【紅霞譯】 評論不是文學。
Thomas Jefferson, USA
(托馬斯·傑斐遜“雙·和平之神”,美國) 《致自由人·揚基“英國人”上校的信》 【紅霞譯】 在出版自由、人人識字的地方,萬事皆安好。 Kate Chopin, USA
(凱特·肖邦“純潔·好鬥者”,美國) 《覺醒》 【紅霞譯】 若要翱翔在傳統與封建地平線之上,必須擁有強壯的翅膀。
John Ruskin, UK
(約翰·拉斯金“神慈·紅髮”,英國) 《芝麻與百合》 【紅霞譯】 因為所有書籍都可分為兩類:一類是當下流行的,另一類則是千古流芳的。請注意其中的區別——不僅僅是質量的區別,也不僅僅是壞書不能持久、好書卻能永恆,而是事關種類的區別,有當下流行的好書,也有永世長存的珍品;有當下流行的壞書,也有遺臭萬年的糟粕。 René Descartes, France
(勒內·笛卡爾“重生·城郊者”,法國) 《方法論》 【紅霞譯】 閱讀好書如同與先哲們交談。
Elwyn Brooks White, USA
(埃爾溫·布魯克斯·懷特“精靈·小溪·白皙”,美國) 《給後繼者·雷神戰士的信》 【紅霞譯】 我不知道文學和雞哪一個更令人沮喪。 Virginia Woolf, UK
(弗吉尼亞·伍爾夫“純潔·狼”,英國) 《斜塔》 【紅霞譯】 如果你不表達真實的自己,你就無法了解別人的本相。 John Greeleaf Whittier, USA
(約翰·格林里夫·惠蒂爾“神慈·綠葉·白皮革打磨”,美國) 《前言》 【紅霞譯】 我喜愛古老而悠揚的旋律 溫柔地融化了歲月, 斯賓塞黃金時代的歌曲, 田園詩般西德尼的清脆樂句, 用最鮮的晨露灑滿我們的正午時光。
Lucille Clifton, USA
(露西爾·克利夫頓“光明·崖邊”,美國) 《為啥有些人有時會生我的氣》 【紅霞譯】 他們要求我記住, 還希望我記住 他們的往事 而我不停地回憶起 我的。
Emily Dickinson, USA
(艾米莉·狄金森“渴望·卓越統治者之子”,美國) 《1212》 【紅霞譯】 有人 話一出口, 就失去了它的意義。
我說恰好 才是新生的 日子。
John Milton, UK
(約翰·彌爾頓“神慈·磨坊地”,英國) 《論出版自由》 【紅霞譯】 迫切渴望 學習的地方,必定 爭論也多, 多動筆、多主見; 好人的觀點成就知識。 William Butler Yeats, Ireland
(威廉·巴特勒·葉芝“勇將·制瓶師·守門者”,愛爾蘭) 《當你老了》 當你老了,頭髮花白且睡意沉沉, 倦坐在爐邊,取下這本書來, 慢慢讀着,追夢當年的眼神 你那柔美的神采與深幽的暈影; 多少人愛過你曇花一現的身影, 愛過你的美貌,以虛偽或真情, 惟獨一人曾愛你那朝聖者的心, 愛你哀戚的臉上歲月的留痕; Gwendolyn Brooks, USA
(格溫多林·布魯克斯“幸運環·小溪”,美國) 《快樂之歌》 【紅霞譯】 詩歌並非萬能。 你應持續思考。 你應發揮 極致去丰韻別人的詩歌, 表達獨特的個人見解, 從而讓詩歌為己所用。 Mainanne Moore, USA
(瑪麗安·摩爾“高貴海之星·曠地”,美國)
《精神是迷人的東西》 【紅霞譯】 精神是迷人的東西。 如同閃耀在 紡織娘蚱蜢翅膀上的釉彩 被太陽分解成 縷縷光芒。 William Carlos Williams, USA
(威廉·卡洛斯·威廉姆斯“勇將·自由人·勇將之子”,美國) 《詩歌》 【紅霞譯】 玫瑰凋謝 因其種子 重又煥發活力,自然地 但用來
拯救詩歌 是否 會削弱 它的嬌艷 Henry Wadsworth Longfellow, USA
(亨利·沃茲沃思·朗費羅“領袖·津地·高個子”,美國) 《一天結束》 【紅霞譯】 於是從珍貴的書卷中 選一首詩歌來呤誦, 增添詩人的情韻 要用你那美妙的聲音。 Pablo Picasso, Spain (巴勃羅·畢加索“小·鵲”)
《論藝術:觀點篇》 【紅霞譯】 自然與藝術不同,絕非一碼事,我們藉助藝術表達超越自然的構想。 
Stavros Niarchos Foundation Library across the New York Public Library Main Branch (紐約公共圖書館主分館斜對面的斯塔夫羅斯·尼亞爾科斯“十字架·正義”基金會圖書館 04-27-2024) Reading Rm of Stavros Niarchos Foundation Library, Mainly for Business
(斯塔夫羅斯·尼亞爾科斯基金會圖書館·閱覽室,主要側重商務 04-27-2027) Crosslinks(相關博文): New York Public Library Main Branch-II(紐約公共圖書館主分館·內藏) New York Public Library Main Branch-I(紐約公共圖書館主分館·外觀) USA·New York(美國·紐約州)
USA(出遊美國) |