2016-07-12

【To — • I】 Percy Bysshe Shelley (1792—1822) I fear thy kisses, gentle maiden, Thou needest not fear mine;I My spirit is too deeply laden Ever to burthen thine. —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— 【《致——之一》】 珀西·比希·雪莱 “穿透山谷者·沼泽边居民·贝壳海滩” (1792生—1822卒) 佳人我怕你亲吻, 你不必怕我双唇。 我心纵负荷深沉, 亦不会压你灵魂。 【注】卢斯“草药”镇藏在特罗萨克斯“荆棘丛生之地”山的深处,洛蒙德“灯塔山”湖的东边,被几座陡峭的山丘夹在中间。山的阴影把阳光挡在外面,冬天一天只有一两个小时能晒到太阳,夏天黄昏也来得早,下午三四点钟山的影子就爬上了屋顶。它因此被称为“黑暗村庄”。1776年,詹姆斯·厄斯金“后继者·山脊顶部”爵士在这里建了一座模范村庄,灰色的石屋排成整齐的街道,样式统一,简朴但不简陋。200多年了,那些房子还在,石板路还是湿的,青苔从石缝里长出来,绿得发黑。 走在村里的街道上,两边的房子把天空挤成一条缝,光线从上面漏下来,薄薄的,冷冷的。空气里有石头和泥土的味道,还有壁炉的烟味——村里还烧柴,烟是白的,从烟囱里飘出来,在高处和雾混在一起。村里的人不多,大多是老人,守着那些18世纪的石屋。他们不觉得这里暗,住了几十年,习惯了。他们说暗有暗的好,夏天凉快,冬天暖和,墙厚,风灌不进来。他们不叫它“黑暗村庄”,那是游客叫的,他们叫它“卢斯”,就像叫一个人的名字。
黄昏时分,我站在卢斯镇的街头,太阳已经落到山后,西方的天空还剩一抹橘红,淡淡的,像快要熄灭的余烬;村里的窗户一盏盏亮起来,没有路灯,只有窗里透出的光,橘黄的、暖暖的,一小团一小团地嵌在暮色里——教堂的钟楼瘦成一道剪影,尖顶直直地指着天空,烟囱里飘起最后一缕白烟,细细的,在高处散开,融进了暗下来的天光中。我慢慢走着,发现卢斯镇的暗不是伸手不见五指的黑,而是温润的、有层次的,像被一层薄纱轻轻笼住,光线被滤过,声音也被滤过;街道安静得只剩下我自己的脚步声和远处溪水的哗哗声,不响,却一直在,像背景音乐,像这座小镇的呼吸。我忽然觉得,卢斯镇就那样暗着,暗得心安理得,仿佛黑暗本就是它该有的样子——我走在这里,不急,也不想离开,只想让这片暗把我裹住,安安静静的,什么都不用想。 Today in History(历史上的今天):
2016: Inveraray Castle of Scotland, UK(苏格兰阿瑞河口城堡)
2014: Ocean City, NJ(新泽西州海洋城) Luss Pier (卢斯镇码头 07-12-2016)
18th-Century Cottages (18世纪的农舍)
Community by Loch Lomond (洛蒙德“灯塔山”湖畔社区)
Beflowered Cottage (花房)

Luss Parish Church in 1875 (建于1875年的卢斯教区教堂 07-12-2016) 
Altar of Luss Parish Church (卢斯教区教堂·祭坛) Nave of Luss Parish Church
(卢斯教区教堂·中殿 07-12-2016) Graveyard of Luss Parish Church (卢斯教区教堂·墓地)

War Parish Memorial (教区战争纪念碑) Loch Lomond, Queen of Scottish Lochs w/ Ben Nevis @ 1,345-m/4,413-ft in the Background
(洛蒙德湖·苏格兰湖泊女王与背后1,345米/4,413英尺高的尼维斯山“雾峰” 07/12/2016)
Loch Lomond & the Trossachs National Park
(洛蒙德湖和特罗萨克斯“崎岖地形”国家公园 07/12/2016) Loch Lomond Golf Club (洛蒙德湖高尔夫球俱乐部)
Wee Ducks (野鸭)
Crosslinks(相关博文):
UK(出游英国)
Europe(欧洲掠影) 7th Grade(初中二年级) |