2022-08-14 Vigil of Assumption

【Notes Toward a Supreme Fiction—It Must Chang·II (1942)】
Wallace Stevens (1879—1955) The President ordains the bee to be Immortal. The President ordains. But does The body lift its heavy wing, take up,
Again, an inexhaustible being, rise Over the loftiest antagonist To drone the green phrases of its juvenal?
Why should the bee recapture a lost blague, Find a deep echo in a horn and buzz The bottomless trophy, new hornsman after old?
The President has apples on the table And barefoot servants round him, who adjust The curtains to a metaphysical t
And the banners of the nation flutter, burst On the flag-poles in a red-blue dazzle, whack At the halyards. Why, then, when in golden fury
Spring vanishes the scraps of winter, why Should there be a question of returning or Of death in memory’s dream? Is spring a sleep?
This warmth is for lovers at last accomplishing Their love, this beginning, not resuming, this Booming and booming of the new-come bee. —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— 【《最高虛構筆記——它必要改變·之二》(1942年)】 華萊士·史蒂文斯“異鄉人·花環”(1879生—1955卒) 【紅霞譯】 總統主宰蜜蜂 長生不老。總統頒發命令。但是否 肌體張開沉重的翅膀,舉起,
再一次,不知疲倦的傢伙,升騰 超越最驕傲的對手 招致蒼白的詞語嗡嗡作響?
為什麼蜜蜂要重溫失落的玩笑, 從號角中找到強烈回音並旋繞 深不見底的戰利品,新老號手交替?
總統把蘋果擺置桌上 叫赤腳僕人圍聚身邊,將 窗簾調到完美極致的t
讓民族的旗幟飄揚,並閃現 在紅藍耀眼的旗杆上,敲打 升降吊索。為什麼,既然如此,黃金怒火中
春天帶走了冬天的殘跡,為什麼 總有再次回歸的可能或者 記憶夢境的死亡?難道春天就是睡一覺嗎?
這份溫暖只為有情人終成 眷屬,由此開始,而不是重新來過,這段 吟唱與新來的蜜蜂和鳴。 【注】弗雷德里克“和平統治者”鎮地處我家西邊,開車過去大約40多分鐘。說遠不遠,說近不近,跟我去東南角的費城“兄弟之愛”所花的功夫差不多。但這裡和費城完全是兩個世界——沒有高樓,沒有堵車,沒有行色匆匆的人群。有的只是開闊的田野,悠閒的牛羊,和那些藏在樹叢里的老房子。 “浮雲堆白玉,落日瀉黃金。”站在鄉間小路上,抬頭看天,白雲像棉花糖一樣堆在天邊;傍晚時分,夕陽把整片田野染成金黃色,像是有人打翻了顏料盤。這種天地之間的逍遙,是都市裡花多少錢也買不到的。 上弗雷德里克是賓夕法尼亞“山林”州日耳曼移民最古老的社區之一。那些18世紀從德國來的移民,帶着他們的語言、信仰、手藝,在這片土地上紮下根來。他們的後人,至今還在這裡生活,還保留着那些古老的傳統。 自1967年以來,每年八月的第二個周末,星期五和星期六兩天,這裡都要舉行戈申霍彭“奇妙塊莖”民俗節,藉之推廣日耳曼民族的物質文化、民間信仰、日常起居以及生活習俗。那些老房子被打開,那些老手藝被展示,那些老食譜被翻出來,那些老歌謠被唱起。 我今天本來只是想去看看那座建於1736年的亨利·安特斯“領主·花”摩拉維亞人定居所(Henry Antes Moravian Settlement House)。那是這片地區最古老的建築之一,摩拉維亞兄弟會的先人們曾經在那裡生活、祈禱、勞作。我開着車,按照導航一路找過去,結果發現——民俗節剛剛結束,人們正在收尾清理。 我站在入口處,有點失望,正準備離開。主辦方的一位老人看見我,走過來問我是來幹什麼的。我說,我來看看老房子,不知道今天不收尾了。他打量了我一眼,忽然笑了:“你是專程來的?” 我說,是啊,開了40多分鐘車呢。 他愣了一下,轉身跟旁邊的人說了幾句話,然後回過頭對我說:“進來吧。” 我簡直不敢相信自己的耳朵。他們不僅網開一面,讓我隨意參觀,還給我講解那些正在打包的展品,那些還沒來得及收起來的農具,那些老照片老物件。老人說,像你這樣專程來的,才是真正喜歡的人。我們歡迎。 臨走時,他還要了我的聯繫方式,說每個月都有歷史文化專題討論,問我感不感興趣。我當然感興趣。 但眼下,我最想做的,是好好體驗舊時的精彩。 走在那些老房子之間,摸着那些被歲月磨得光滑的木欄杆,看着那些兩百多年前的手工藝品,我忽然明白了主辦方那句口號的意思: Experience Yesterday Today! 今天,體驗昨天。 那些日耳曼移民的生活,那些摩拉維亞兄弟會的信仰,那些兩百多年前的日常,並沒有真正消失。它們就藏在這些老房子裡,藏在這些老物件里,藏在這片田野和天空之間。只要你願意來,願意看,願意聽,它們就會在今天,重新活過來。 夕陽西下,我開車離開上弗雷德里克。後視鏡里,那些老房子漸漸變小,最後消失在樹叢里。但我知道,它們還在那裡。下個月,我也許還會回來,參加他們的歷史討論會,繼續體驗那些舊日的精彩。 以下大多建築被列入《國家史跡名錄》。
Today in History(歷史上的今天): 2022: Deutsch Lower Salford, PA(賓州下索爾福德·德式鄉鎮) 2017: Amsterdam─Van Gogh Museum, NLD(荷蘭阿姆斯特丹─梵高博物館) 2014: YMCA Camp─Day @ Home(基督教青年會營─賦閒在家) 2009: 孩子手記(Kid's Writing)
Henry Antes House (1736), an Example of Moravian Settlement Houses, in particular of a German 3-room plan house built out of local rubblestone & covered by a gabled roof
(建於1736年的亨利·安特斯故居——摩拉維亞人殖民式建築的典範,以德國的三居室為主要特徵,採用當地瓦礫石建材和山牆屋頂) 
Deutsch Door on the NE Side of Henry Antes' House (亨利·安特斯故居——東北角的德式大門) Deutsch Window on the NE Side of Henry Antes House
(亨利·安特斯故居——東北角的德式窗戶) Henry Antes House: Unusual Survivor due to Its Original Interior Finish, Including Ceilings & Board Partition Walls
(亨利·安特斯故居——保留包括天花板和板隔牆在內原始室內裝飾的獨特遺物) Stube of Henry Antes House, Served as Headquarters for General George Washington, September 23 to 26, 1777, during the Philadelphia Campaign in the American Revolutionary War. Henry's son, Colonel Philip Frederick Antes, was an officer in the 6th Philadelphia Militia.
(亨利·安特斯故居客廳——在1777年9月23日—26日美國獨立戰爭費城戰役期間,作為喬治·華盛頓“農夫·睿智農家”將軍的總指揮部,而安特斯的兒子菲利普“愛馬仕”·弗雷德里克·安特斯上校則時任費城第六民兵團的軍官。) 
Kammer of of Henry Antes House(亨利·安特斯故居——臥室) Kitchen Cabinet of Henry Antes House
(亨利·安特斯故居——櫥櫃) Küche of Henry Antes House (亨利·安特斯故居——廚房)
Stairway to Basement @ Henry Antes House
(亨利·安特斯故居——通往地下室的樓梯) Smokehouse of Henry Antes House
(亨利·安特斯故居——烤爐房) Henry Antes Plantation (亨利·安特斯種植園)
Carriages @ Henry Antes Plantation
(亨利·安特斯種植園——馬車 08-14-2022)
Wagonload of Rye to be Threshed & Thatched @ Henry Antes Plantation
(亨利·安特斯種植園——馬車運輸黑麥,用於脫粒和房頂)
Grain Thresher @ Henry Antes Plantation
(亨利·安特斯種植園——穀物脫粒機)
Ice Carriage @ Henry Antes Plantation
(亨利·安特斯種植園——運輸冰塊的馬車) Colonial Barbeque Stove of Henry Antes Plantation
(亨利·安特斯種植園——殖民式燒烤爐)
Horse Treadle Lathe @ Henry Antes Plantation
(亨利·安特斯種植園——馬蹄腳踏車床) Horse Powered (Treadmill) Grain Thresher @ Henry Antes Plantation
(亨利·安特斯種植園——馬力踏車穀物脫粒機) 
Scarecrow @ Henry Antes Plantation (亨利·安特斯種植園——稻草人) 
Close-up of Scarecrow @ Henry Antes Plantation (亨利·安特斯種植園——稻草人近景) Barn of Goschenhoppen Folk Festival
(戈申霍民俗音樂節·農倉) Kitchen of Goschenhoppen Folk Festival
(戈申霍民俗音樂節·食堂) 121 Fagleysville Rd (法格利斯維爾“粗草牧場”路121號)

Fagleysville Bridge over Swamp Creek (1854) (建造於1854年沼澤溪上法格利斯維爾橋) Conrad Grubb Homestead (1754) Built of Red & Gray Shale & Sandstone
(建於1754年的康拉德·格魯布“膽識·挖掘”宅邸——由紅灰頁岩和砂岩建造) Jovi Trucking Co (1920) Opposite to Conrad Grubb Homestead
(康拉德·格魯布宅邸對面的邦喬維“神慈”卡車公司·1920年建築) John Englehardt Homestead (1725-1850): Oldest Part of Stone Dwelling w/ 2-Bay Germanic Front Façade in Georgian Style
(建於1725—1850年間的約翰·恩格爾哈特“神慈·勇敢”宅邸——最老的石屋部分帶有兩個喬治王朝日耳曼式凸門面觀) John Englehardt Homestead w/ Built in 3 Sections
(約翰·恩格爾哈特宅邸——3個組成部分) Swiss Bank Barn @ John Englehardt Homestead
(約翰·恩格爾哈特宅邸——瑞士土堤穀倉) Merrill Mest (1797) Opposite to John Englehardt Homestead
(約翰·恩格爾哈特宅邸對面、建於1797年的梅里爾·梅斯特“宜人山丘·能手”農莊) Sunrise Mill (1795) (建於1795年的日出磨坊)
Sunrise Mill along the Swamp Creek
(沼澤溪畔日出磨坊) Sunrise Mill Sign, Bearing the Initials of Owners Jacob & Mary Shoemaker above the Bay Door from That Era
(日出磨坊·當年凸門上方帶有業主雅各布和瑪麗·舒梅克“替代者和鍾愛·鞋商”姓名首字母標誌) 
3 Doors under the Dormer Sack Lift w/ Detail of the Wooden Pinned Corner Juncture of the Window Frame @ Sunrise Mill (日出磨坊·天窗下三扇門,窗框木製固定角接合處細節) Grist Mill (1767) w/ Farmhouse (1828) Accompanying Stone Frame or Penna @ Sunrise Mill
(日出磨坊·1767年的麵粉廠與1828年的農舍並伴有石框小齒輪) Swiss Bank Barn (1795) @ Sunrise Mill
(日出磨坊·建於1795年的瑞士土堤穀倉 08-14-2022) Mill Dam (1891) Right Next to the Mill @ Sunrise Mill
(日出磨坊·緊鄰磨坊、建於1891年的水壩) Sunrise Mill Dam Sign (日出磨坊·水壩標誌)

Millrace from the Dam to the Mill (Headrace) @ Sunrise Mill (日出磨坊·從水壩到磨坊的水道) Hemlock Groves @ Sunrise Mill (日出磨坊·鐵杉林)
Falls @ Sunrise Mill (日出磨坊·瀑布)
Mill Race under Sawmill @ Sunrise Mill
(日出磨坊·引水渠與鋸木坊) Stone Arch Bridge over Swamp Creek @ Sunrise Mill
(日出磨坊·沼澤溪上石拱橋) Swamp Creek Run through Sunrise Mill
(流經日出磨坊的沼澤溪) Original Interior Wall of Sunrise Mill
(日出磨坊·原始內牆) 
Built-in Cabinet for Workshop @ Sunrise Mill (日出磨坊·作坊嵌櫃) Corn Cleaner & Corn Shelling Machine @ Sunrise Mill
(日出磨坊·玉米清洗機與脫粒機) 
Power Generated by the Mill to Run a Lathe @ Sunrise Mill (日出磨坊·水利發電) 
Electric Generators of Sunrise Mill (日出磨坊·發電機) 
Sawmill above the Millrace @ Sunrise Mill (日出磨坊·鋸木坊下引水渠) Crosslink(相關博文): USA·Pennsylvania(美國·賓夕法尼亞州) USA(出遊美國) |