2022-08-14 Vigil of Assumption

【Notes Toward a Supreme Fiction—It Must Chang·II (1942)】
Wallace Stevens (1879—1955) The President ordains the bee to be Immortal. The President ordains. But does The body lift its heavy wing, take up,
Again, an inexhaustible being, rise Over the loftiest antagonist To drone the green phrases of its juvenal?
Why should the bee recapture a lost blague, Find a deep echo in a horn and buzz The bottomless trophy, new hornsman after old?
The President has apples on the table And barefoot servants round him, who adjust The curtains to a metaphysical t
And the banners of the nation flutter, burst On the flag-poles in a red-blue dazzle, whack At the halyards. Why, then, when in golden fury
Spring vanishes the scraps of winter, why Should there be a question of returning or Of death in memory’s dream? Is spring a sleep?
This warmth is for lovers at last accomplishing Their love, this beginning, not resuming, this Booming and booming of the new-come bee. —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— 【《最高虚构笔记——它必要改变·之二》(1942年)】 华莱士·史蒂文斯“异乡人·花环”(1879生—1955卒) 【红霞译】 总统主宰蜜蜂 长生不老。总统颁发命令。但是否 肌体张开沉重的翅膀,举起,
再一次,不知疲倦的家伙,升腾 超越最骄傲的对手 招致苍白的词语嗡嗡作响?
为什么蜜蜂要重温失落的玩笑, 从号角中找到强烈回音并旋绕 深不见底的战利品,新老号手交替?
总统把苹果摆置桌上 叫赤脚仆人围聚身边,将 窗帘调到完美极致的t
让民族的旗帜飘扬,并闪现 在红蓝耀眼的旗杆上,敲打 升降吊索。为什么,既然如此,黄金怒火中
春天带走了冬天的残迹,为什么 总有再次回归的可能或者 记忆梦境的死亡?难道春天就是睡一觉吗?
这份温暖只为有情人终成 眷属,由此开始,而不是重新来过,这段 吟唱与新来的蜜蜂和鸣。 【注】弗雷德里克“和平统治者”镇地处我家西边,开车过去大约40多分钟。说远不远,说近不近,跟我去东南角的费城“兄弟之爱”所花的功夫差不多。但这里和费城完全是两个世界——没有高楼,没有堵车,没有行色匆匆的人群。有的只是开阔的田野,悠闲的牛羊,和那些藏在树丛里的老房子。 “浮云堆白玉,落日泻黄金。”站在乡间小路上,抬头看天,白云像棉花糖一样堆在天边;傍晚时分,夕阳把整片田野染成金黄色,像是有人打翻了颜料盘。这种天地之间的逍遥,是都市里花多少钱也买不到的。 上弗雷德里克是宾夕法尼亚“山林”州日耳曼移民最古老的社区之一。那些18世纪从德国来的移民,带着他们的语言、信仰、手艺,在这片土地上扎下根来。他们的后人,至今还在这里生活,还保留着那些古老的传统。 自1967年以来,每年八月的第二个周末,星期五和星期六两天,这里都要举行戈申霍彭“奇妙块茎”民俗节,藉之推广日耳曼民族的物质文化、民间信仰、日常起居以及生活习俗。那些老房子被打开,那些老手艺被展示,那些老食谱被翻出来,那些老歌谣被唱起。 我今天本来只是想去看看那座建于1736年的亨利·安特斯“领主·花”摩拉维亚人定居所(Henry Antes Moravian Settlement House)。那是这片地区最古老的建筑之一,摩拉维亚兄弟会的先人们曾经在那里生活、祈祷、劳作。我开着车,按照导航一路找过去,结果发现——民俗节刚刚结束,人们正在收尾清理。 我站在入口处,有点失望,正准备离开。主办方的一位老人看见我,走过来问我是来干什么的。我说,我来看看老房子,不知道今天不收尾了。他打量了我一眼,忽然笑了:“你是专程来的?” 我说,是啊,开了40多分钟车呢。 他愣了一下,转身跟旁边的人说了几句话,然后回过头对我说:“进来吧。” 我简直不敢相信自己的耳朵。他们不仅网开一面,让我随意参观,还给我讲解那些正在打包的展品,那些还没来得及收起来的农具,那些老照片老物件。老人说,像你这样专程来的,才是真正喜欢的人。我们欢迎。 临走时,他还要了我的联系方式,说每个月都有历史文化专题讨论,问我感不感兴趣。我当然感兴趣。 但眼下,我最想做的,是好好体验旧时的精彩。 走在那些老房子之间,摸着那些被岁月磨得光滑的木栏杆,看着那些两百多年前的手工艺品,我忽然明白了主办方那句口号的意思: Experience Yesterday Today! 今天,体验昨天。 那些日耳曼移民的生活,那些摩拉维亚兄弟会的信仰,那些两百多年前的日常,并没有真正消失。它们就藏在这些老房子里,藏在这些老物件里,藏在这片田野和天空之间。只要你愿意来,愿意看,愿意听,它们就会在今天,重新活过来。 夕阳西下,我开车离开上弗雷德里克。后视镜里,那些老房子渐渐变小,最后消失在树丛里。但我知道,它们还在那里。下个月,我也许还会回来,参加他们的历史讨论会,继续体验那些旧日的精彩。 以下大多建筑被列入《国家史迹名录》。
Today in History(历史上的今天): 2022: Deutsch Lower Salford, PA(宾州下索尔福德·德式乡镇) 2017: Amsterdam─Van Gogh Museum, NLD(荷兰阿姆斯特丹─梵高博物馆) 2014: YMCA Camp─Day @ Home(基督教青年会营─赋闲在家) 2009: 孩子手记(Kid's Writing)
Henry Antes House (1736), an Example of Moravian Settlement Houses, in particular of a German 3-room plan house built out of local rubblestone & covered by a gabled roof
(建于1736年的亨利·安特斯故居——摩拉维亚人殖民式建筑的典范,以德国的三居室为主要特征,采用当地瓦砾石建材和山墙屋顶) 
Deutsch Door on the NE Side of Henry Antes' House (亨利·安特斯故居——东北角的德式大门) Deutsch Window on the NE Side of Henry Antes House
(亨利·安特斯故居——东北角的德式窗户) Henry Antes House: Unusual Survivor due to Its Original Interior Finish, Including Ceilings & Board Partition Walls
(亨利·安特斯故居——保留包括天花板和板隔墙在内原始室内装饰的独特遗物) Stube of Henry Antes House, Served as Headquarters for General George Washington, September 23 to 26, 1777, during the Philadelphia Campaign in the American Revolutionary War. Henry's son, Colonel Philip Frederick Antes, was an officer in the 6th Philadelphia Militia.
(亨利·安特斯故居客厅——在1777年9月23日—26日美国独立战争费城战役期间,作为乔治·华盛顿“农夫·睿智农家”将军的总指挥部,而安特斯的儿子菲利普“爱马仕”·弗雷德里克·安特斯上校则时任费城第六民兵团的军官。) 
Kammer of of Henry Antes House(亨利·安特斯故居——卧室) Kitchen Cabinet of Henry Antes House
(亨利·安特斯故居——橱柜) Küche of Henry Antes House (亨利·安特斯故居——厨房)
Stairway to Basement @ Henry Antes House
(亨利·安特斯故居——通往地下室的楼梯) Smokehouse of Henry Antes House
(亨利·安特斯故居——烤炉房) Henry Antes Plantation (亨利·安特斯种植园)
Carriages @ Henry Antes Plantation
(亨利·安特斯种植园——马车 08-14-2022)
Wagonload of Rye to be Threshed & Thatched @ Henry Antes Plantation
(亨利·安特斯种植园——马车运输黑麦,用于脱粒和房顶)
Grain Thresher @ Henry Antes Plantation
(亨利·安特斯种植园——谷物脱粒机)
Ice Carriage @ Henry Antes Plantation
(亨利·安特斯种植园——运输冰块的马车) Colonial Barbeque Stove of Henry Antes Plantation
(亨利·安特斯种植园——殖民式烧烤炉)
Horse Treadle Lathe @ Henry Antes Plantation
(亨利·安特斯种植园——马蹄脚踏车床) Horse Powered (Treadmill) Grain Thresher @ Henry Antes Plantation
(亨利·安特斯种植园——马力踏车谷物脱粒机) 
Scarecrow @ Henry Antes Plantation (亨利·安特斯种植园——稻草人) 
Close-up of Scarecrow @ Henry Antes Plantation (亨利·安特斯种植园——稻草人近景) Barn of Goschenhoppen Folk Festival
(戈申霍民俗音乐节·农仓) Kitchen of Goschenhoppen Folk Festival
(戈申霍民俗音乐节·食堂) 121 Fagleysville Rd (法格利斯维尔“粗草牧场”路121号)

Fagleysville Bridge over Swamp Creek (1854) (建造于1854年沼泽溪上法格利斯维尔桥) Conrad Grubb Homestead (1754) Built of Red & Gray Shale & Sandstone
(建于1754年的康拉德·格鲁布“胆识·挖掘”宅邸——由红灰页岩和砂岩建造) Jovi Trucking Co (1920) Opposite to Conrad Grubb Homestead
(康拉德·格鲁布宅邸对面的邦乔维“神慈”卡车公司·1920年建筑) John Englehardt Homestead (1725-1850): Oldest Part of Stone Dwelling w/ 2-Bay Germanic Front Façade in Georgian Style
(建于1725—1850年间的约翰·恩格尔哈特“神慈·勇敢”宅邸——最老的石屋部分带有两个乔治王朝日耳曼式凸门面观) John Englehardt Homestead w/ Built in 3 Sections
(约翰·恩格尔哈特宅邸——3个组成部分) Swiss Bank Barn @ John Englehardt Homestead
(约翰·恩格尔哈特宅邸——瑞士土堤谷仓) Merrill Mest (1797) Opposite to John Englehardt Homestead
(约翰·恩格尔哈特宅邸对面、建于1797年的梅里尔·梅斯特“宜人山丘·能手”农庄) Sunrise Mill (1795) (建于1795年的日出磨坊)
Sunrise Mill along the Swamp Creek
(沼泽溪畔日出磨坊) Sunrise Mill Sign, Bearing the Initials of Owners Jacob & Mary Shoemaker above the Bay Door from That Era
(日出磨坊·当年凸门上方带有业主雅各布和玛丽·舒梅克“替代者和钟爱·鞋商”姓名首字母标志) 
3 Doors under the Dormer Sack Lift w/ Detail of the Wooden Pinned Corner Juncture of the Window Frame @ Sunrise Mill (日出磨坊·天窗下三扇门,窗框木制固定角接合处细节) Grist Mill (1767) w/ Farmhouse (1828) Accompanying Stone Frame or Penna @ Sunrise Mill
(日出磨坊·1767年的面粉厂与1828年的农舍并伴有石框小齿轮) Swiss Bank Barn (1795) @ Sunrise Mill
(日出磨坊·建于1795年的瑞士土堤谷仓 08-14-2022) Mill Dam (1891) Right Next to the Mill @ Sunrise Mill
(日出磨坊·紧邻磨坊、建于1891年的水坝) Sunrise Mill Dam Sign (日出磨坊·水坝标志)

Millrace from the Dam to the Mill (Headrace) @ Sunrise Mill (日出磨坊·从水坝到磨坊的水道) Hemlock Groves @ Sunrise Mill (日出磨坊·铁杉林)
Falls @ Sunrise Mill (日出磨坊·瀑布)
Mill Race under Sawmill @ Sunrise Mill
(日出磨坊·引水渠与锯木坊) Stone Arch Bridge over Swamp Creek @ Sunrise Mill
(日出磨坊·沼泽溪上石拱桥) Swamp Creek Run through Sunrise Mill
(流经日出磨坊的沼泽溪) Original Interior Wall of Sunrise Mill
(日出磨坊·原始内墙) 
Built-in Cabinet for Workshop @ Sunrise Mill (日出磨坊·作坊嵌柜) Corn Cleaner & Corn Shelling Machine @ Sunrise Mill
(日出磨坊·玉米清洗机与脱粒机) 
Power Generated by the Mill to Run a Lathe @ Sunrise Mill (日出磨坊·水利发电) 
Electric Generators of Sunrise Mill (日出磨坊·发电机) 
Sawmill above the Millrace @ Sunrise Mill (日出磨坊·锯木坊下引水渠) Crosslink(相关博文): USA·Pennsylvania(美国·宾夕法尼亚州) USA(出游美国) |