2011-11-18 早在几天前,孩子的班主任凯丽蔻太太(Mrs. Kalikow)就开始召集大家动手制作感恩节贺卡。不知是因为日本短诗简单易学,还是三行俳句琅琅上口,结果全班都在争当俳谐诗人。 按照诗歌的特定格式,孩子在卡片正中工工整整写下了五、七、五三行带有季节用语这样十七个音节的诗句:
【Aiden in English/红霞译文】
Thanksgiving is here,
A warm smell comes from the house, The food is ready. 感恩节行至, 欢声笑语心飘逸, 佳肴正当时。 儿时的我一进小学就遭遇“文化大革命”和“批林批孔”,等到中学的时候又赶上“反击右倾翻案风”,“运动”经验倒是积累了不少。中小学期间,别说学习来自“日出之国”的舶来诗,就连本民族正宗八百的唐诗宋词都顾不上看上几段。直到考入大学,我才间或听说过三行俳句,像“俳圣”松尾芭蕉的《古池》,是我对其“闲寂风雅”的情墨诗风印象最深的一首。
闲寂古池旁,
青蛙跳进水中央, 扑通一声响。 俳句的美妙之处大概就源于它的节律和清幽,还有蕴育在诗句中对大自然的那份挚爱,这也许才是凯丽蔻太太刻意传授给学生的精华所在。
相关博文(Crosslink): 小学三年级(3rd Grade) |