2021-10-07 National Diversity Day 
【Valley Candle (1923)】 Wallace Stevens (1879—1955) My candle burned alone in an immense valley. Beams of the huge night converged upon it, Until the wind blew. The beams of the huge night Converged upon its image, Until the wind blew. —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— 【《山谷蜡烛》(1923年)】 华莱士·史蒂文斯“异乡人·花环”(1879生—1955卒) 【红霞译】 深山谷里我的蜡烛独自燃烧。 璀璨的夜色映照在烛光上, 直到野风吹来。 璀璨的夜色 衬托着烛影, 直到野风吹来。 【注】居住在宾夕法尼亚“山林”州兰开斯特“丰饶河上的堡垒”地区的阿米什“诚实”人,是这片土地上最独特的存在。他们是德国瑞士移民的后裔,属于基督新教门诺派“重新施洗者”(Mennonites)的一个分支,却比门诺派更加严格保守,像一个从几百年前穿越而来的族群,安静地生活在现代美国的腹地。 阿米什人的生活简朴得令人惊叹。他们拒绝使用电力,家中没有电视、冰箱、洗衣机,夜晚靠煤油灯照明。他们不驾驶汽车,出行乘坐传统的四轮马车,在柏油马路上悠悠地走着,与身边飞驰的现代交通工具形成奇异的对比。他们不用电话,不连互联网,邻里之间有事就当面说,或者让马车捎个口信。他们穿着朴素的手工服装——男人戴宽边帽,蓄长须,穿吊带裤;女人穿长裙,戴白色小帽,从不化妆,不戴首饰。 他们的土地上,马匹代替了拖拉机,犁地靠畜力,收割靠人力。那些红色的谷仓和白色的农舍,散落在起伏的田野上,像一幅幅19世纪的田园画。玉米地、麦田、向日葵,四季轮作,年复一年。孩子们在田间地头长大,很小就学会干农活,学会了顺从和忍耐。 阿米什人的宗教信仰贯穿生活的每一个细节。他们信奉非暴力,无须从军;他们不购买社会保险,没有义务缴纳联邦税收;他们拒绝接受社会福利或任何形式的政府帮助,包括抵御新冠肺炎病毒在内的医疗援助。他们认为,信徒应当彼此照顾,社区就是最好的保障。一家有难,全村支援;谁家的谷仓倒了,邻居们会聚在一起,一天之内重新建起来。 他们的教育,只到八年级为止。之后,男孩跟着父亲学农活,女孩跟着母亲学缝纫和烹饪。学校的老师是十八、九岁的未婚女青年,她们没受过高等教育,却能把孩子们教得懂规矩、知敬畏。教室是一间小屋,一个老师教着不同年龄的孩子,像极了百年前的乡村学堂。 多数阿米什人使用两种语言——在家里,他们说一种被称为宾州德语的特殊方言,那是高地日耳曼语的一个分支;对外,他们说英语,带着浓重的口音,但足够和外人打交道。 阿米什社区分成若干个团契,每个团契都有自己的规矩。最保守的团契,至今仍拒绝一切现代发明;而被称为“新教团契”的那些,已经开始接纳汽车、电话与农机产品,尽管汽车必须漆成黑色,电话只能放在屋外的电话亭里。他们是传统的守卫者,也是妥协的尝试者,在现代和传统之间,小心翼翼地寻找着平衡。 当你驱车穿过兰开斯特的乡间,偶尔会遇见一辆阿米什马车悠悠地走在路边,车上的男人戴着宽边帽,女人系着白色小帽,孩子们坐在后面,好奇地打量着飞驰而过的汽车。那一刻,你会恍惚觉得,自己看见了时间的另一种可能——不是所有人都必须追着时代跑,有些人选择停下来,守住自己的根。 Today in History(历史上的今天): 2012: 纽约州尼亚加拉雷鸣瀑布州立公园(Niagara Falls SP, NY) Amish Village, Living Museum Experience, Showcasing the Amish Way of Life through an Authentic Farmhouse, Barn, One-Room Schoolhouse, & Blacksmith Shop
(阿米什村·活体博物馆体验,通过原汁原味的农舍、谷仓、单间教室和铁匠铺,展现了阿米什人的生活方式 10-07-2021) Covered Bridge w/ Iconic Red Exterior & Steep Gabled Roof
(阿米什廊桥·拥有标志性的红色外观和陡峭的坡屋顶 10-07-2021) Courting Carriage (娶亲马车 10-07-2021)
Pequea Creek (佩克亚“尘土”溪)
Journey Church, Next Step w/ Jesus Christ
(游程教堂·与耶稣基督一起迈出下一步) Main Street @ Strasburg (斯特拉斯堡“交叉道城”·主街)
Buggy Ride (阿米什马车)
School House (学校)
Campus (校园)
One-Classroom School (单间校舍)
Amish Farm w/ Barn & Silos along Rural Rd
(乡间路上带有谷仓和筒仓的阿米什农场) Cattle & Silos (牛圈与谷仓)
Tobacco Crop & Horse Paddock (烟草作物和马圈)
Tobacco Crop (烟草作物)
Tobacco Shed,Hanging & Drying the Crop inside White Barn
(烟草棚—阴干烟草的白色谷仓) 
Tobacco Shed (烟草棚) Amish Farmers (阿米什农夫)
Contour Strips of Harvested Oats in Drying Shocks & Green Unharvested Alfalfa
(收割过的燕麦干地与正在生长的绿色苜蓿交映图) Train Run through Alfalfa Farm (苜蓿地上跑火车)
Laundry Drying on a Clothesline (晾衣绳上晒衣服)
Pulley Washline (滑轮清洗线)
A Married Woman w/ A Black Apron
(已婚妇女穿黑色围裙) A Married Woman w/ A White Bonnet
(已婚妇女戴白色帽子) Façade of Market Place (小卖部·正面观)
Smokehouse (烟熏食品店)
Amish Embroidery Pattern (阿米什刺绣图案)
Blacksmith Shop (铁匠铺)
Chicken Coop (鸡窝)
Cattle (牛群)
Goat-Antelope (山羚羊)
Alpaca (羊驼)
Alpaca (羊驼)
Foal & Mare (马驹与母马)

Muscovy Duck (番鸭) Crosslink(相关博文):
USA·Pennsylvania(美国·宾夕法尼亚州) USA(出游美国)
|