2021-10-07 National Diversity Day 【Valley Candle (1923)】 Wallace Stevens (1879—1955) My candle burned alone in an immense valley. Beams of the huge night converged upon it, Until the wind blew. The beams of the huge night Converged upon its image, Until the wind blew. —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— 【《山谷蜡烛》(1923年)】 异乡人•史蒂文斯(1879生—1955卒) 【红霞译】 深山谷里我的蜡烛独自燃烧。 璀璨的夜色映照在烛光上, 直到野风吹来。 璀璨的夜色 衬托着烛影, 直到野风吹来。 【注】阿米什(意指“诚实”)是由德国瑞士移民后裔组成并具有传统的宗教组织,属于基督新教再洗礼派力量教(Mennonites),但比力量教徒更加严格保守,而且长期生活简朴与世隔绝,素以拒绝机械电力等现代化设施而闻名天下。他们无须从军,没有义务缴纳联邦税收,拒绝接受社会福利或任何形式(包括抵御冠状肺炎病毒在内)的政府帮助,老师仅雇用十八、九岁未婚女青年。多数“诚实”人使用英语和一种宾州德语(高地德语)特殊方言,其社区分成若干个团契,而新教团契已开始接纳汽车、电话与农机产品。 Today in History(历史上的今天): 2012: 纽约州尼亚加拉雷鸣瀑布州立公园(Niagara Falls SP, NY) Amish Village (“诚实”村庄) Covered Bridge (廊桥 10-07-2021) Courting Carriage (娶亲马车 10-07-2021) Pequea Creek (尘溪) Journey Church (游历教堂) Main Street @ Strasburg (交叉道城·主街) Buggy Ride (越野马车)
School House (学校) Campus (校园) One-Classroom School (单间校舍) Amish Farm w/ Barn & Silos along Rural Rd (乡间路上带有谷仓和筒仓的“诚实”农场) Tobacco Crop & Horse Paddock (烟草作物和马圈) Tobacco Crop (烟草作物) Tobacco Shed to hangs the crop to dry inside White Barn (烟草棚—阴干烟草的白色谷仓) Tobacco Shed (烟草棚) Amish Farmers (“诚实”农夫) Contour Strips of Harvested Oats in Drying Shocks & Green Unharvested Alfalfa (收割过的燕麦干地与正在生长的绿色苜蓿交映图) Train Run through Alfalfa Farm (苜蓿地上跑火车) Laundry Drying on a Clothesline (晾衣绳上晒衣服) Pulley Washline (滑轮清洗线) A Married Woman w/ A Black Apron (已婚妇女穿黑色围裙) A Married Woman w/ A White Bonnet (已婚妇女戴白色帽子) Smokehouse Market (烟熏食品店)
Amish Embroidery Pattern (“诚实”刺绣图案) Chicken Coop (鸡窝) Cattle (牛群)
Goat-Antelope (山羚羊) Alpaca (羊驼) Alpaca (羊驼) Foal & Mare (马驹与母马)
Muscovy Duck (番鸭) Crosslink(相关博文):
USA(出游美国)
|