2019-07-23

【You say…】 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when the wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too... —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— 【五言詩版】 戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。 風來掩窗扉,葉公驚龍王。 片言隻語短,相思繾倦長。 郎君說愛我,不敢細思量。
—— • —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— 【普通翻譯版】 你說你喜歡雨, 但是下雨的時候你卻撐開了傘; 你說你喜歡陽光, 但當陽光播撒的時候, 你卻躲在陰涼之地; 你說你喜歡風, 但清風撲面的時候, 你卻關上了窗戶。 我害怕你對我也是如此之愛。
【注】拙政園,蘇州四大名園之首,也是中國古典私家園林的登峰造極之作。它占地約78畝,是蘇州現存最大的古典園林,被公認為“中國四大名園”之一(與北京頤和園、承德避暑山莊、蘇州留園齊名)。1997年,它被聯合國教科文組織列入《世界遺產名錄》。 拙政園始建於明朝正德四年(1509年),那一年,明武宗朱厚照在位。園子的第一任主人叫王獻臣,是明弘治六年的進士,曾任御史。他仕途坎坷,屢遭貶謫,最終罷官回鄉,鬱郁不得志。正應了那句“落魄政客”的命運。王獻臣將這片占地約13.4公頃的寺院廢墟購下,請來當時著名的文人文徵明參與設計,歷經十餘年,建成這座寄託文人理想的精神家園。園名取西晉潘岳《閒居賦》中“築室種樹……灌園鬻蔬……此亦拙者之為政也”之句,意為“拙者(不善為官之人)的治園之道”,既是對仕途失意的自嘲,也是對歸隱田園的表白。 400多年來,拙政園幾經易主,屢廢屢興。明末,園子被分割出售;清初,曾為駐防將軍府、兵備道行館;康熙年間,部分歸蘇松常道署;乾隆時期,成為蔣棨、葉士寬等人的私園;太平天國時期,忠王李秀成據蘇州,將拙政園改建為忠王府的一部分;光緒年間,又歸八旗奉直會館。每一次易主,都留下新的印記,使園子更加豐富多彩。 走進拙政園,最令人心醉的,是那些曲折的荷塘和瀠洄的溪流。園中水面約占五分之三,池水清澈見底,夏日荷花盛開,清香四溢。那些荷花,粉的、白的、紅的,在碧綠的荷葉間亭亭玉立,微風吹過,輕輕搖曳,像是少女在跳舞。池水環環相扣,時而開闊如湖,時而狹窄成溪,水面上倒映着岸邊的亭台樓閣,虛實相生,真幻莫辨。 水上的橋梁,是拙政園另一道風景。有的橋是平直的石板橋,簡樸而實用;有的橋是拱形的石橋,優美而典雅;還有的橋是九曲迴廊式的,曲折迂迴,讓人在橋上慢慢走,慢慢看,不忍離去。這些橋,或跨於池上,或架於溪間,與水中倒影相映成趣,構成一幅幅動人的畫面。 園中的亭台樓閣,更是精巧絕倫。遠香堂、荷風四面亭、小滄浪、見山樓、倒影樓、玲瓏館……每一座建築都有自己的故事,都與周圍的山水融為一體。登樓遠眺,全園景色盡收眼底;臨水而坐,池中游魚歷歷可數。那些建築的窗,是特意“借景”的——透過窗櫺,正好看見遠處的亭台,或者水中的倒影,或者天際的雲霞,框出一幅幅活動的畫。 園中的小徑,蜿蜒曲折,或穿行於竹林之間,或傍水而行,或跨越溪流,或深入花叢。走在這些路上,一步一景,移步換景,處處有驚喜。有時轉過一個彎,眼前豁然開朗;有時穿過一個月亮門,又是別有洞天。那些小徑,像是園子的血脈,把所有的景點串在一起,讓你在不知不覺中,游遍全園。 拙政園的美,是一種含蓄的美,內斂的美。它不是那種一眼就能看盡的驚艷,而是一種需要慢慢品味、細細咀嚼的韻味。正如古人所言:“園不在大,有水則靈;景不在多,有韻則名。”拙政園的水,是它的靈魂;它的韻,是無數文人墨客共同賦予的。 這就是拙政園——一座落魄政客的精神家園,一座中國古典園林的巔峰之作。 2000年,拙政園被聯合國教科文組織納入《世界遺產名錄》。 Today in History(歷史上的今天):
2019: Suzhou—Lion Grove Garden, China(蘇州獅子林) 2019: Suzhou Quirky Potpourris, China(蘇州—姑蘇奇葩)
2015: PSC B-Ball Camp─Layup(費城運動俱樂部籃球營─上籃) 2014: Pokémon-II(《神奇寶貝》之二) 2010: 學以致用(Learn towards Practice) 2009: 下棋(Board Games)
Central Garden (借景園)
North Temple Pagoda Seen from Central Garden
(借景園外北寺塔) North Temple Pagoda (北寺塔)
Bonsai Garden (盆景園)
Above-Water Corridor (波形廊)
Charm-and-Beauty Pavilion (繡綺亭)

Cloud-embellished Peak (綴雲峰) Backdrop of 1987 TV Dram Series “Dream of the Red Chamber”
(1987年電視劇《紅樓夢》取景地·黛玉葬花橋) Drifting Fragrance Hall (遠香堂 07-23-2019)
Elegant House (玲瓏館)
Elegant House, Featuring Curved Wooden Structures, Latticed Windows, & Verandas
(玲瓏館·擁有弧形木結構、格子窗和陽台) 
Excellent Fruit Pavilion (嘉實亭 07-23-2019) 
Floating Verdure Tower Having a Hipped Gable Roofline w/ Flying Eaves (浮翠閣·擁有四坡屋頂和飛檐) Flowering Crabapple's Spring Bedding (海棠春塢)
Hall of 18 Camellias, Originating in the Ming Dynasty & Representing the Peak of Garden Art
(十八曼陀羅花館·起源於明代,代表了園林藝術的巔峰) Hall of 18 Camellias, w/ Halls & Pavilions Artfully Arranged around Water & Hills
(十八曼陀羅花館·殿堂亭台巧妙地圍繞着水和山而建) Hall of 18 Camellias, Offering a Tranquil Space to Experience the Fragrance of Camellias, Especially during Winter & Spring @ the Blooming Seasons
(十八曼陀羅花館·提供寧靜的空間以體驗曼陀羅花的芬芳,尤其在冬春兩季曼陀羅花盛開的時候) 
Veranda of 18 Camellias Hall (十八曼陀羅花館·長廊) Lattice Window of 18 Camellias Hall (十八曼陀羅花館·花窗)

The Clock of 18 Camellias Hall (十八曼陀羅花館·鐘錶) Grain Fragrance Hall, a Prime Spot to Experience Suzhou's Refined Landscape Art, Linking to Poetic Ideals of Noble Character & Harmonious Living
(秫香館·體驗蘇州精緻園林藝術的絕佳去處,與高尚品格同和諧生活的詩意理想緊密相連) Green Ripples Pavilion, Dwelling Upon Return to the Countryside
(綠漪亭·回歸鄉村的居所) 
Hall of 36 Pairs of Mandarin Ducks (卅六鴛鴦館·得少佳趣) Hall of 36 Pairs of Mandarin Ducks
(卅六鴛鴦館·得少佳趣) Lattice Window @ Hall of 36 Pairs of Mandarin-Ducks
(卅六鴛鴦館·花格窗) 
Octagonal Tented Roof of Heavenly Spring Pavilion (天泉亭·八角攢尖頂) Octagonal Tented Roof of Heavenly Spring Pavilion
(天泉亭·八角攢尖頂) 
Ceiling of the Heavenly Spring Pavilion (天泉亭·天篷) Rain Listening Pavilion by a Pond (池塘邊聽雨軒)

Window of Rain Listening Pavilion w/ Primarily the Broad-Leafed Musa basjoo (Chinese Banana) (聽雨軒窗戶·主要透視出寬葉芭蕉“中國芭蕉”) Rain Listening Pavilion Allowing Visitors to Enjoy the Tranquil Sound of Rain
(聽雨軒·讓來客享受寧靜的雨聲) Longevity Bridge, the Republic Relic of Iron Railings
(民國舊物鐵欄杆·“益壽延年”萬壽橋) Lotus (荷花)
Magnolia Hall or Flower Hall (玉蘭堂·花室)
Mountain Villa w/ Embracing Beauty
(環秀山莊 07-23-2019) Mountain-in-View Tower (山景樓)
Veranda of Mountain-in-View Tower (山景樓·長廊)
Mandarin Ducks (鴛鴦)
Ornamental Perforated Window Serving as Decorative "Picture Frames"
(漏窗·提供框景) Ornamental Perforated Window w/ Leaking Scenery
(漏窗·透出風景) 
Pagoda Reflection Pavilion w/ Borrowed Scenery (塔影亭·借景) Pagoda Reflection Pavilion w/ Art of Borrowed View
(塔影亭·借景藝術) 
Secluded Pavilion of Phoenix Tree and Bamboo, Backing against the Corridor & Confronted w/ a Pond (梧竹幽居·背靠迴廊,面朝池塘) Rainbow Embraced Pavilion & Above-Water Corridor, Representing Ancient Chinese Scholarly Ideals of Harmonizing w/ Nature
(倚虹亭與波形廊·表現中國古代騷人墨客與自然和諧相處的理念) Stay-and-Listen Parlour Mainly Focused on Rain Watching
(留聽閣·主要用於觀賞雨景) Decorative Roof of Stay-and-Listen Parlour
(留聽閣·裝飾性屋頂) 
Sutra Pillar, Helping Sentient Beings Accumulate Merit & Alleviating Suffering (經幢·幫助眾生積累功德,減輕痛苦) 
Veranda & Tracery Window (迴廊和花窗) Taihu Rockery (太湖石假山)
Whom-to-Sit-with Pavilion
(與誰同坐軒·與誰同坐?明月清風我 07-23-2019) Whom-to-Sit-with Pavilion
(與誰同坐軒·與誰同坐?明月清風我 07-23-2019) Willows' Shade and Winding Path (柳蔭路曲)
Willows' Shade and Winding Path, Creating a Contemplative Journey through Nature's Microcosm Using Curvilinear, Covered Walkways Meandered around Ponds, Rocks, & Pavilions
(柳蔭路曲·通過蜿蜒於池塘、岩石和亭台樓閣之間的曲線形有頂走廊,營造出沉思冥想的自然微觀世界之旅) Black Tiles & Blue Bricks
(青磚黛瓦·花木扶蘇吳儂軟語)
Crosslinks(相關博文):
China(出遊中國)
10th Grade(高中二年級) |