2016-07-15
【To a Skylark】 Percy Bysshe Shelley (1792—1822) Hail to thee, blithe Spirit! Bird thou never wert, That from Heaven, or near it, Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art.
Higher still and higher From the earth thou springest Like a cloud of fire; The blue deep thou wingest, And singing still dost soar, and soaring ever singest.
In the golden lightning Of the sunken sun, O'er which clouds are bright'ning, Thou dost float and run; Like an unbodied joy whose race is just begun.
The pale purple even Melts around thy flight; Like a star of Heaven, In the broad day-light Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight,
Keen as are the arrows Of that silver sphere, Whose intense lamp narrows In the white dawn clear Until we hardly see, we feel that it is there.
All the earth and air With thy voice is loud, As, when the night is bare, From one lonely cloud The moon rains out her beams, and Heaven is overflow'd.
What thou art we know not; What is most like thee? From rainbow clouds there flow not Drops so bright to see As from thy presence showers a rain of melody.
Like a Poet hidden In the light of thought, Singing hymns unbidden, Till the world is wrought To sympathy with hopes and fears it heeded not:
Like a high-born maiden In a palace tower, Soothing her love-laden Soul in secret hour With music sweet as love, which overflows her bower:
Like a glow-worm golden In a dell of dew, Scattering unbeholden Its aëreal hue Among the flowers and grass, which screen it from the view:
Like a rose embower'd In its own green leaves, By warm winds deflower'd, Till the scent it gives Makes faint with too much sweet those heavy-winged thieves:
Sound of vernal showers On the twinkling grass, Rain-awaken'd flowers, All that ever was Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.
Teach us, Sprite or Bird, What sweet thoughts are thine: I have never heard Praise of love or wine That panted forth a flood of rapture so divine.
Chorus Hymeneal, Or triumphal chant, Match'd with thine would be all But an empty vaunt, A thing wherein we feel there is some hidden want.
What objects are the fountains Of thy happy strain? What fields, or waves, or mountains? What shapes of sky or plain? What love of thine own kind? what ignorance of pain?
With thy clear keen joyance Languor cannot be: Shadow of annoyance Never came near thee: Thou lovest: but ne'er knew love's sad satiety.
Waking or asleep, Thou of death must deem Things more true and deep Than we mortals dream, Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
We look before and after, And pine for what is not: Our sincerest laughter With some pain is fraught; Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
Yet if we could scorn Hate, and pride, and fear; If we were things born Not to shed a tear, I know not how thy joy we ever should come near.
Better than all measures Of delightful sound, Better than all treasures That in books are found, Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
Teach me half the gladness That thy brain must know, Such harmonious madness From my lips would flow The world should listen then, as I am listening now. —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— 【《给云雀》】 穿越山谷者•昏暗•雪莱(1792生—1822卒) 祝你长生,欢快的精灵! 谁说你是只飞禽? 你从天庭,或它的近处, 倾泻你整个的心, 无须琢磨,便发出丰盛的乐音。
你从大地一跃而起, 往上飞翔又飞翔, 有如一团火云,在蓝天 平展着你的翅膀, 你不歇地边唱边飞,边飞边唱。
下沉的夕阳放出了 金色电闪的光明, 就在那明亮的云间 你浮游而又飞行, 象不具形的欢乐,刚刚开始途程。
那淡紫色的黄昏 与你的翱翔溶合, 好似在白日的天空中, 一颗明星沉没, 你虽不见,我却能听到你的欢乐:
清晰,锐利,有如那晨星 射出了银辉千条, 虽然在清彻的晨曦中 它那明光逐渐缩小, 直缩到看不见,却还能依稀感到。
整个大地和天空 都和你的歌共鸣, 有如在皎洁的夜晚, 从一片孤独的云, 月亮流出光华,光华溢满了天空。
我们不知道你是什么; 什么和你最相象? 从彩虹的云间滴雨, 那雨滴固然明亮, 但怎及得由你遗下的一片音响?
好象是一个诗人居于 思想底明光中, 他昂首而歌,使人世 由冷漠而至感动, 感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;
好象是名门的少女 在高楼中独坐, 为了舒发缠绵的心情, 便在幽寂的一刻 以甜蜜的乐音充满她的绣阁;
好象是金色的萤火虫, 在凝露的山谷里, 到处流散它轻盈的光 在花丛,在草地, 而花草却把它掩遮,毫不感激;
好象一朵玫瑰幽蔽在 它自己的绿叶里, 阵阵的暖风前来凌犯, 而终于,它的香气 以过多的甜味使偷香者昏迷:
无论是春日的急雨 向闪亮的草洒落, 或是雨敲得花儿苏醒, 凡是可以称得 鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?
鸟也好,精灵也好,说吧: 什么是你的思绪? 我不曾听过对爱情 或对酒的赞誉, 迸出象你这样神圣的一串狂喜。
无论是凯旋的歌声 还是婚礼的合唱, 要是比起你的歌,就如 一切空洞的夸张, 呵,那里总感到有什么不如所望。
是什么事物构成你的 快乐之歌的源泉? 什么田野、波浪或山峰? 什么天空或平原? 是对同辈的爱?还是对痛苦无感?
有你这种清新的欢快 谁还会感到怠倦? 苦闷的阴影从不曾 挨近你的跟前; 你在爱,但不知爱情能毁于饱满。
无论是安睡,或是清醒, 对死亡这件事情 你定然比人想象得 更为真实而深沉, 不然,你的歌怎能流得如此晶莹?
我们总是前瞻和后顾, 对不在的事物憧憬; 我们最真心的笑也洋溢着 某种痛苦,对于我们 最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。
可是,假若我们摆脱了 憎恨、骄傲和恐惧; 假若我们生来原不会 流泪或者哭泣, 那我们又怎能感于你的欣喜?
呵,对于诗人,你的歌艺 胜过一切的谐音 所形成的格律,也胜过 书本所给的教训, 你是那么富有,你藐视大地的生灵!
只要把你熟知的欢欣 教一半与我歌唱, 从我的唇边就会流出 一种和谐的热狂, 那世人就将听我,象我听你一样。 Today in History(历史上的今天):
2016: Loch Ness of Scotland, UK(苏格兰尼斯湖)
2014: GHCS Camp—Chitchat(光华营—调侃)
Cawdor Castle, Macbeth’s Castle Gloom (将军城堡·麦克白幽暗之堡 07-15-2016)
Drawbridge Supports (吊桥支架) Drawbridge (吊桥) Lintel (门楣)
Arms Sir Hugh Campbell & His Wife Lady Henrietta Stewart on a Panel Dated in 1672 1672年为休·坎贝尔爵士及其夫人亨利埃塔·斯图尔特制作的盾牌)
Billings' Baronial and Ecclesiastical Antiquities of Scotland (苏格兰比林斯《男爵和传教士的古玩》插图) Guardhouse, Billings' Baronial and Ecclesiastical Antiquities of Scotland (苏格兰比林斯《男爵和传教士的古玩》插图·警卫室)
Turret, Billings' Baronial and Ecclesiastical Antiquities of Scotland (苏格兰比林斯《男爵和传教士的古玩》插图·角塔)
Flower Garden (花园 07-15-2016)
Burnet Roses @ Paradise Garden (天堂园·密刺蔷薇 07-15-2016)
Witch Sphere @ Paradise Garden (天堂园·女巫球 07-15-2016)
Sculpture of the Sun Slate Fountain @ Paradise Garden (天堂园·太阳石板喷泉 07-15-2016)
Metal Bird Feeder @ Flower Garden (花园·金属喂鸟器 07-15-2016)
Sculpture of Minotaur @ Knot Garden (结园·牛头怪)
Topiary @ Knot Garden (结园·园林造型艺术 07-15-2015)
The Fountain of Adam and Eve Driven from Paradise @ Knot Garden (结园· 亚当和夏娃逃离天堂喷泉 07-15-2016)
Arbor Garden (乔木园 07-15-2016) Arbor Garden (乔木园)
Yellow Rm (黄色房间)
Drawing Rm (会客室)
Drawing Rm (会客室)
Living Rm (客厅)
Family Rm (家庭室)
Tower Room (客房)
Chest @ Tower Room (客房·橱柜)
Tapestry Bedroom (主人卧房)
Tapestry Bedroom (主人卧房)
Pink Bedroom (女儿寝室)
Woodcock Rm (伍德考克卧室)
Maid Bedroom (仆人睡房)
Victoriana Collection (维多利亚时代收藏品 07-15-2016)
Victoriana Collection (维多利亚时代收藏品)
14th-Century Old Kitchen (十四世纪老厨房)
Gun Decor @ Front Stairs (前部楼梯·猎枪墙饰) Gun Decor @ Front Stairs (前部楼梯·猎枪墙饰)
Back Stairs (后部楼梯) Lady Isabella (伊莎贝拉夫人)
Elizabeth Thynne, Countess Cawdor (将军伯爵夫人伊丽莎白·泰恩) Clan Campbell (鹰钩鼻子家族)
Clan Campbell (鹰钩鼻子家族·历史上是苏格兰最强大的高地氏族)
Clan Campbell (鹰钩鼻子家族) Clan Campbell (高地苏格兰氏族) Clan Campbell (鹰钩鼻子家族)
Primrose (报春花) Globe Thistle (球蓟)
Blue Thistle (蓝蓟) Milk Thistle (水飞蓟)
Marsh Thistle (沼生蓟)
Gentians (龙胆花)
Greatmasterwort (大星芹)
Orris (鸢尾花) Orris (鸢尾花) Figworts (玄参) Lavender (薰衣草) Lupin (羽扇豆)
Grapes (葡萄)
Daisy (雏菊)
Common Daisy (雏菊) Foxgloves (洋地黄)
Geranium (天竺葵)
Geranium (天竺葵)
Geranium (天竺葵)
Red Clover (红花苜蓿)
Bellflowers (风铃草) Wolf's Bane (乌头花)
Larkspur (飞燕草) Common Ragwort (臭千里光) Delphinium Jasmine (翠雀茉莉花)
Nairn, Famous for Cawdor Castle (赤杨树河镇·著名的将军城堡所在地)
Crosslinks(相关博文): UK(出游英国)
Europe(欧洲掠影) 7th Grade(初中二年级) |