2016-07-15

【To a Skylark】 Percy Bysshe Shelley (1792—1822) Hail to thee, blithe Spirit! Bird thou never wert, That from Heaven, or near it, Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art.
Higher still and higher From the earth thou springest Like a cloud of fire; The blue deep thou wingest, And singing still dost soar, and soaring ever singest.
In the golden lightning Of the sunken sun, O'er which clouds are bright'ning, Thou dost float and run; Like an unbodied joy whose race is just begun.
The pale purple even Melts around thy flight; Like a star of Heaven, In the broad day-light Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight,
Keen as are the arrows Of that silver sphere, Whose intense lamp narrows In the white dawn clear Until we hardly see, we feel that it is there.
All the earth and air With thy voice is loud, As, when the night is bare, From one lonely cloud The moon rains out her beams, and Heaven is overflow'd.
What thou art we know not; What is most like thee? From rainbow clouds there flow not Drops so bright to see As from thy presence showers a rain of melody.
Like a Poet hidden In the light of thought, Singing hymns unbidden, Till the world is wrought To sympathy with hopes and fears it heeded not:
Like a high-born maiden In a palace tower, Soothing her love-laden Soul in secret hour With music sweet as love, which overflows her bower:
Like a glow-worm golden In a dell of dew, Scattering unbeholden Its aëreal hue Among the flowers and grass, which screen it from the view:
Like a rose embower'd In its own green leaves, By warm winds deflower'd, Till the scent it gives Makes faint with too much sweet those heavy-winged thieves:
Sound of vernal showers On the twinkling grass, Rain-awaken'd flowers, All that ever was Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.
Teach us, Sprite or Bird, What sweet thoughts are thine: I have never heard Praise of love or wine That panted forth a flood of rapture so divine.
Chorus Hymeneal, Or triumphal chant, Match'd with thine would be all But an empty vaunt, A thing wherein we feel there is some hidden want.
What objects are the fountains Of thy happy strain? What fields, or waves, or mountains? What shapes of sky or plain? What love of thine own kind? what ignorance of pain?
With thy clear keen joyance Languor cannot be: Shadow of annoyance Never came near thee: Thou lovest: but ne'er knew love's sad satiety.
Waking or asleep, Thou of death must deem Things more true and deep Than we mortals dream, Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
We look before and after, And pine for what is not: Our sincerest laughter With some pain is fraught; Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
Yet if we could scorn Hate, and pride, and fear; If we were things born Not to shed a tear, I know not how thy joy we ever should come near.
Better than all measures Of delightful sound, Better than all treasures That in books are found, Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
Teach me half the gladness That thy brain must know, Such harmonious madness From my lips would flow The world should listen then, as I am listening now. —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— 【《給雲雀》】 穿越山谷者•昏暗•雪萊(1792生—1822卒) 祝你長生,歡快的精靈! 誰說你是只飛禽? 你從天庭,或它的近處, 傾瀉你整個的心, 無須琢磨,便發出豐盛的樂音。
你從大地一躍而起, 往上飛翔又飛翔, 有如一團火雲,在藍天 平展着你的翅膀, 你不歇地邊唱邊飛,邊飛邊唱。
下沉的夕陽放出了 金色電閃的光明, 就在那明亮的雲間 你浮游而又飛行, 象不具形的歡樂,剛剛開始途程。
那淡紫色的黃昏 與你的翱翔溶合, 好似在白日的天空中, 一顆明星沉沒, 你雖不見,我卻能聽到你的歡樂:
清晰,銳利,有如那晨星 射出了銀輝千條, 雖然在清徹的晨曦中 它那明光逐漸縮小, 直縮到看不見,卻還能依稀感到。
整個大地和天空 都和你的歌共鳴, 有如在皎潔的夜晚, 從一片孤獨的雲, 月亮流出光華,光華溢滿了天空。
我們不知道你是什麼; 什麼和你最相象? 從彩虹的雲間滴雨, 那雨滴固然明亮, 但怎及得由你遺下的一片音響?
好象是一個詩人居於 思想底明光中, 他昂首而歌,使人世 由冷漠而至感動, 感於他所唱的希望、憂懼和讚頌;
好象是名門的少女 在高樓中獨坐, 為了舒發纏綿的心情, 便在幽寂的一刻 以甜蜜的樂音充滿她的繡閣;
好象是金色的螢火蟲, 在凝露的山谷里, 到處流散它輕盈的光 在花叢,在草地, 而花草卻把它掩遮,毫不感激;
好象一朵玫瑰幽蔽在 它自己的綠葉里, 陣陣的暖風前來凌犯, 而終於,它的香氣 以過多的甜味使偷香者昏迷:
無論是春日的急雨 向閃亮的草灑落, 或是雨敲得花兒甦醒, 凡是可以稱得 鮮明而歡愉的樂音,怎及得你的歌?
鳥也好,精靈也好,說吧: 什麼是你的思緒? 我不曾聽過對愛情 或對酒的讚譽, 迸出象你這樣神聖的一串狂喜。
無論是凱旋的歌聲 還是婚禮的合唱, 要是比起你的歌,就如 一切空洞的誇張, 呵,那裡總感到有什麼不如所望。
是什麼事物構成你的 快樂之歌的源泉? 什麼田野、波浪或山峰? 什麼天空或平原? 是對同輩的愛?還是對痛苦無感?
有你這種清新的歡快 誰還會感到怠倦? 苦悶的陰影從不曾 挨近你的跟前; 你在愛,但不知愛情能毀於飽滿。
無論是安睡,或是清醒, 對死亡這件事情 你定然比人想象得 更為真實而深沉, 不然,你的歌怎能流得如此晶瑩?
我們總是前瞻和後顧, 對不在的事物憧憬; 我們最真心的笑也洋溢着 某種痛苦,對於我們 最能傾訴衷情的才是最甜的歌聲。
可是,假若我們擺脫了 憎恨、驕傲和恐懼; 假若我們生來原不會 流淚或者哭泣, 那我們又怎能感於你的欣喜?
呵,對於詩人,你的歌藝 勝過一切的諧音 所形成的格律,也勝過 書本所給的教訓, 你是那麼富有,你藐視大地的生靈!
只要把你熟知的歡欣 教一半與我歌唱, 從我的唇邊就會流出 一種和諧的熱狂, 那世人就將聽我,象我聽你一樣。 【注】莎士比亞《麥克白“生命之子”》劇中被稱為“考德‘將軍’爵士”的麥克白與考德城堡有着微妙的聯繫,雖然他生活在11世紀,而考德城堡卻大約建於1370年,文學世界的虛構描述增添了城堡的神秘感和吸引力,野心、權力和命運演繹悲劇的主題,引起我們好奇蘇格蘭歷史。 Today in History(歷史上的今天):
2016: Loch Ness, Inland Lake of Scotland(蘇格蘭尼斯湖·內陸湖)
2014: GHCS Camp—Chitchat(光華營—調侃)
Cawdor Castle, Macbeth’s Castle Gloom
(考德城堡·麥克白幽暗之堡 07-15-2016) Drawbridge Supports (吊橋支架)

Drawbridge (吊橋) 
Lintel (門楣)

Arms Sir Hugh Campbell & His Wife Lady Henrietta Stewart on a Panel Dated in 1672 (1672年為休·坎貝爾“思想·歪嘴”爵士及其夫人亨利埃塔·斯圖爾特“領主·管家”製作的盾牌) Billings' Baronial and Ecclesiastical Antiquities of Scotland
(蘇格蘭比林斯“草邊”《男爵和傳教士的古玩》插圖) 
Guardhouse, Billings' Baronial and Ecclesiastical Antiquities of Scotland (蘇格蘭比林斯《男爵和傳教士的古玩》插圖·警衛室) 
Turret, Billings' Baronial and Ecclesiastical Antiquities of Scotland (蘇格蘭比林斯《男爵和傳教士的古玩》插圖·角塔) Flower Garden (花園 07-15-2016)
Burnet Roses @ Paradise Garden (天堂園·密刺薔薇 07-15-2016)
Witch Sphere @ Paradise Garden (天堂園·女巫球 07-15-2016)
Sculpture of the Sun Slate Fountain @ Paradise Garden
(天堂園·太陽石板噴泉 07-15-2016)
Metal Bird Feeder @ Flower Garden
(花園·金屬餵鳥器 07-15-2016) 
Sculpture of Minotaur @ Knot Garden (結園·牛頭怪) Topiary @ Knot Garden (結園·園林造型藝術 07-15-2015)
The Fountain of Adam and Eve Driven from Paradise @ Knot Garden
(結園· 亞當和夏娃逃離天堂噴泉 07-15-2016)

Arbor Garden (喬木園 07-15-2016) 
Arbor Garden (喬木園) Yellow Room (黃色房間)

Drawing Room (會客室)

Drawing Room (會客室) Living Room (客廳)
Family Room (家庭室)
Tower Room (客房)

Chest @ Tower Room (客房·櫥櫃) Tapestry Bedroom (主人臥房)

Tapestry Bedroom (主人臥房) Pink Bedroom (女兒寢室)
Woodcock Rm (伍德考克臥室)
Maid Bedroom (僕人睡房)
Victoriana Collection
(維多利亞時代收藏品 07-15-2016) Victoriana Collection (維多利亞時代收藏品)
14th-Century Old Kitchen (十四世紀老廚房)

Gun Decor @ Front Stairs (前部樓梯·獵槍牆飾) 
Gun Decor @ Front Stairs (前部樓梯·獵槍牆飾) 
Back Stairs (後部樓梯) 
Spiral Staircase (螺旋樓梯) 
Lady Isabella (伊莎貝拉“獻身於上帝”夫人)

Elizabeth Thynne, Countess Cawdor (將軍伯爵夫人伊麗莎白·泰恩) 
Clan Campbell (鷹鈎鼻子家族) 
Clan Campbell (鷹鈎鼻子家族·歷史上是蘇格蘭最強大的高地氏族)

Clan Campbell (鷹鈎鼻子家族) 
Clan Campbell (高地蘇格蘭氏族) 
Clan Campbell (鷹鈎鼻子家族) 
Primrose (報春花) 

Globe Thistle (球薊) 
Blue Thistle (藍薊) 
Milk Thistle (水飛薊)

Marsh Thistle (沼生薊) 
Gentians (龍膽花) 
Greatmasterwort (大星芹) 
Orris (鳶尾花) 
Orris (鳶尾花) 
Figworts (玄參) 
Lavender (薰衣草) 
Lupin (羽扇豆) 
Grapes (葡萄) 
Daisy (雛菊) 
Common Daisy (雛菊) 
Foxgloves (洋地黃) 
Geranium (天竺葵) 
Geranium (天竺葵) 
Geranium (天竺葵) 
Red Clover (紅花苜蓿) 
Bellflowers (風鈴草) 
Wolf's Bane (烏頭花) 
Larkspur (飛燕草) 
Common Ragwort (臭千里光) 
Delphinium Jasmine (翠雀茉莉花) Nairn, Famous for Cawdor Castle
(赤楊樹河鎮·著名的將軍城堡所在地)
Crosslinks(相關博文): UK(出遊英國)
Europe(歐洲掠影) 7th Grade(初中二年級) |