2022-08-20 Harmony Day
【Notes Toward a Supreme Fiction—It Must Chang·V (1942)】 Wallace Stevens (1879—1955) On a blue island in a sky-wide water The wild orange trees continued to bloom and to bear, Long after the planter's death. A few limes remained,
Where his house had fallen, three scraggy trees weighted With garbled green. These were the planter's turquoise And his orange blotches, these were his zero green,
A green baked greener in the greenest sun. These were his beaches, his sea-myrtles in White sand, his patter of the long sea-slushes.
There was an island beyond him on which rested, An island to the South, on which rested like A mountain, a pine-apple pungent as Cuban summer.
And là-bas, là-bas, the cool bananas grew, Hung heavily on the great banana tree, Which pierces clouds and bends on half the world.
He thought often of the land from which he came, How that whole country was a melon, pink If seen rightly and yet a possible red.
An unaffected man in a negative light Could not have borne his labor nor have died Sighing that he should leave the banjo’s twang. —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— 【《最高虚构笔记——它必要改变·之五》(1942年)】 异乡人·史蒂文斯(1879生—1955卒) 【红霞译】 碧蓝的海岛天旷海阔 野橘树持续开花结果, 直到种植园主死后很久。酸橙所剩无几,
房子早已倒塌,三棵东倒西歪的大树渲染了 葱郁凋零。种植园主曾经的绿松色 和橙斑色,还有无绿色,
纯绿的阳光烤得更显憔悴。 曾经的海滩,曾经的香根菊长在 白沙上,拍打着长长的泥岸。
身后远离居住的海岛, 面朝南方,峻拔得堪比 一座大山,刺鼻的菠萝香气,宛似古巴的夏天。
而那边,就是那边,顶好的香蕉长了出来, 沉甸甸垂挂在大蕉叶下, 穿透云层并半弯在地上。
他时常追忆家乡, 乡间多像香瓜,粉色的 若看得透否则可能是红色的。
局外人站在负面的角度 吃不得苦,也死不掉 哀叹他该丢弃班卓琴般鼻腔乡音。 【注】我家紧挨着马夫镇,最招眼目的莫过于曾被征用的海军航空站柳树林联合后备基地(Naval Air Station Joint Reserve Base Willow Grove)、现已改为美国武装部队预备役训练基地(Horsham Air Guard Station)。近50年的美苏冷战让马夫镇因驻军而获得丰厚的金融利益,直到2006年裁军部署才彻底导致马夫镇经济转型。 不管怎样,被载入《国家史迹名录》(Natl. Register of Historic Places)的名胜古迹却是如下建筑。
Today in History(历史上的今天):
2022: Hatboro—Crooked Billet Battlefield, PA(宾州帽城·歪坯战场) 2022: Graeme Park·Colonial-Era PA Gov's(灰农庄·殖民时代宾州州长官邸) 2018: Nanjing the Capital of Six Dynasties, CHN(南京—六朝古都) 2018: Nanjing Ming Filial Mausoleum, China(南京明孝陵) 2018: Nanjing Spirit Valley Temple, China(南京灵谷寺) 2017: Speyer—2027 Years of Glory, DE(德国矛城—二千零廿七年颂歌)
2017: Speyer the Emperor Burial Place, DEU(德国矛城—皇陵圣地) 2017: Speyer Cathedral, Germany(德国矛城大教堂) 2017: Mannheim—UNESCO City of Music, DEU(德国家园城—联合国科教文之音乐城)
2017: Ludwigshafen—BASF SE, DEU(德国名将港—世界最大的化学公司巴斯夫总部) 2017: Heidelberg the University Town, DEU(德国山羊山城—大学城) 2017: Heidelberg—UNESCO City of Literature, DEU(德国山羊山城—联合国科教文之文学城)
2017: Heidelberg Castle, Germany(德国山羊山城堡) 2017: Heidelberg the Dandy Horse, Germany(德国山羊山城—骏马之城) 2015: Garden Expo Park, Beijing(北京园博园) 2014: Scrimmage in Soccer Practice(足球训练中的混战) Horsham–Montgomery Bridge (1839) in Multiple-Span Arch Bridge w/ an Excellent Example of 19th-Century Stone Highway Bridges (建于1839年的马夫镇—巨人山桥·19世纪石质多跨公路拱桥的典范)
Keith House (1722), the Only Surviving Residence of a Colonial-Era PA Governor (建于1722年的森林别墅·唯一幸存的殖民时代宾州州长官邸) Kenderdine Mill Complex (1734-1735) (1734—1735年间建造的山谷磨坊楼) Horsham Friend's Meeting (1803) (建于1803年的马夫镇教友会堂) Horsham Friend's Meeting along Easton Rd (马夫镇教友会·东城路一侧) Front Porch of Horsham Meeting House (马夫镇教友会·前廊) Rear of Horsham Meeting House (马夫镇教友会·背面) Rear Porch of Horsham Meeting House (马夫镇教友会·后廊) Horsham Meeting House: An interior balcony encircles the entire meeting room, and a central partition can be closed to divide the interior into men's & women's sections (马夫镇教友会·内部楼座环绕着整个祷告厅,并可关闭中央隔板,将室内分为男装区和女装区) Horsham Friend's Meeting w/ a Carriage House (马夫镇教友会·马车房) Plaque of Horsham Friend's Meeting (马夫镇教友会·《国家史迹名录》徽牌) Horsham Friend's Meeting Cemetery (马夫镇教友会陵园) Entrance of Horsham Friend's Meeting Cemetery (马夫镇教友会·陵园入口) Plaque of Horsham Friend's Meeting Cemetery (马夫镇教友会陵园·《国家史迹名录》徽牌)
Graveyard w/ US Veteran in Flag @ Horsham Friend's Meeting Cemetery (马夫镇教友会陵园·墓地上烈士墓碑旁插有国旗) Scripts on the Top of Tombstones @ Horsham Friend's Meeting Cemetery (马夫镇教友会陵园·碑文刻在墓碑上方) Crosslinks(相关博文): Pitcairn's Wings of Freedom Aviation Museum, PA(宾州自由之翼航空博物馆) USA(出游美国) |