2023-02-19 World Whale Day

【Domination of Black (1916)】 Wallace Stevens (1879—1955) At night, by the fire, The colors of the bushes And of the fallen leaves, Repeating themselves, Turned in the room, Like the leaves themselves Turning in the wind. Yes: but the color of the heavy hemlocks Came striding. And I remembered the cry of the peacocks.
The colors of their tails Were like the leaves themselves Turning in the wind, In the twilight wind. They swept over the room, Just as they flew from the boughs of the hemlocks Down to the ground. I heard them cry —— the peacocks. Was it a cry against the twilight Or against the leaves themselves Turning in the wind, Turning as the flames Turned in the fire, Turning as the tails of the peacocks Turned in the loud fire, Loud as the hemlocks Full of the cry of the peacocks? Or was it a cry against the hemlocks?
Out of the window, I saw how the planets gathered Like the leaves themselves Turning in the wind. I saw how the night came, Came striding like the color of the heavy hemlocks I felt afraid. And I remembered the cry of the peacocks. —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— 【《黑色优势》(1916)】 华莱士·史蒂文斯“异乡人·花环”(1879生—1955卒) 【红霞译】 夜晚,火边, 灌木的颜色 与落叶的, 反复呈现出来, 在屋内变幻, 就像这片树叶 随风变幻。 果然:粗壮铁杉的色彩 耀眼夺目。 令我想起孔雀的呐喊。
它们尾翎的颜色 就像这片树叶 随风变幻, 在黄昏晚风中。 它们掠过屋子, 就像飞出铁杉的大树枝 落到地上。 我听到它们的呐喊——孔雀。 是对着黄昏呐喊 还是迎着这片树叶 随风变幻, 化作火焰 随火变幻, 化作孔雀的尾翎 随烈焰变幻, 化作花哨的铁杉 充斥孔雀的呐喊? 难道是对铁杉的呐喊?
窗外, 我看到行星如何集结 就像这片树叶 随风变幻。 我看到夜晚如何降临, 耀眼夺目就像粗壮铁杉的色彩 令我心生畏惧。 我又想起孔雀的呐喊。
【注】里约热内卢“一月河”的山海之间,藏着一条250级的艺术阶梯——智利艺术家塞拉隆“鞍子”(Selarón)从1990年开始,用从世界各地搜集来的彩画瓷砖,一块一块镶嵌进自家门前的台阶里。2,000多块瓷砖来自60多个国家,有建筑工地捡来的边角料,有游客特意从家乡带来的礼物;而贯穿始终的,是一位反复出现的怀孕非洲女子,黝黑皮肤、隆起腹部,眼神里有一种原始的近乎神性的力量。塞拉隆不仅画她,还把自己也画成挺着肚子的形象,神情骄傲地宣告:艺术,便是他孕育的孩子。走在那些台阶上,每走一步脚下都是世界的碎片,像踩着一本由碎瓷片写成的、没有页码的地球书。 5年后,我在费城“兄弟之爱”发现了另一处“神奇花园”。它的创造者扎加尔“胜利”(Zagar)效仿着那些一个人用一生创造奇迹的地方——法国邮差的理想宫、洛杉矶“天使城”的瓦茨“军队统治者”(Watts)塔、印度昌迪加尔“凶猛女神”(Chandigarh)岩石花园。他捡来城市里随处可见的废弃物:旧瓷砖、自行车轮、碎石断瓦、酒瓶坛罐,像拼图一样镶嵌进南费城一片废弃厂房的墙壁与地面。拉美的热烈、印度神庙的繁复、摩洛哥的几何、伊朗的蓝色调、中国青花瓷的清雅——那些本不属于同一个文化语境的东西,被他用碎瓷片和破酒瓶缝合在一起,竟生出奇异的和谐。走在里面像走在迷宫里,镜子的碎片照出无数个破碎又重新组合的你,彩色玻璃瓶在墙上投下斑驳光影,旧自行车铃做的风铃叮当作响,像城市在低语。 我站在一面嵌满碎瓷的墙前,伸手碰了碰一块蓝白相间的青花碎片——它曾经是一只碗的底部,在一个完全未知的厨房里被人用过,然后碎了,被扔了,辗转几十年,最后被扎加尔捡起来嵌进了费城的这面墙里。而我此刻站在它面前,指尖和它之间隔着一条漫长的、由无数人经手的链条,却在这样一个寻常午后相遇了。里约的塞拉隆和费城的扎加尔,隔着大洲和时间,做着同一件看似徒劳的事:把别人不要的碎片收集起来,认认真真地安放在新的位置上,让它们重新完整。完整从来不是没有碎过,而是碎了以后还能被捡起来,被看见,被小心翼翼地镶嵌进另一个地方。夕阳穿过花园里那些彩色玻璃瓶,把光芒切成一小块一小块洒在地上,像时间被人敲碎了,铺成一条不急着走完的路。我低下头,脚下的碎瓷片里有一小块映着橙色的光,亮晶晶的,像某个早已不知去向的人在这个下午留下的一声招呼。 Today in History(历史上的今天): 2023: The Age of Beauty Embraced w/ Love(宠爱的美好时光) 2017年第五十一届超级碗美式橄榄球联盟总决赛(2017 Super Bowl LI) 2017: The 14th Birthday(十四岁生日) 2015: Spring Festival @ Eastern Dragon(龙城春宴) 2012: 旅美学者罗光平教授赠书仪式(Book Donation Ceremony) 2011: 生日聚会清单(B-D Party List) 
Escadaria Selarón in Rio de Janeiro, Brazile (巴西里约热内卢·艺术阶梯 01-11-2013) Selarón w/ a Bulged Belly like a Cartoon Figure @ Artistic Staircase in Rio de Janeiro, Brazile
(巴西里约热内卢艺术阶梯·塞拉隆怀胎英姿,极富动漫色彩 01-11-2013) 
Entrance to Blanket Fort (花毯堡入口 02-19-2023) 
Courtyard of Hydroponic Garden (水栽花园式庭院 02-19-2023) Glam Rock (魅惑摇滚 02-19-2023)
Cob House in Slab City (板城蜘蛛屋 02-19-2023)

Labyrinth Garden (迷宫式花园 02-19-2023) Make Way (通道 02-19-2023)
Mosaic Garden (镶嵌花园)
Outside Living (户外生活)

Country Decor (乡村气息) Hades & Persephone, the Left Wing of Triptych
(《冥王与冥后》三联画的左翼) 
Handcrafted Tiles, Bottles, Bike Wheels, Mirrors… (手工瓷砖、瓶子、自行车轮、镜子、等等) Dolores Park (悲伤公园)
Action Art (行为艺术)
Modern Mosaics (现代镶嵌品 02-19-2023)
Mexican Garden (墨西哥花园)

Art Et Architecture (艺术与建筑) 
Mosaic Restroom (镶嵌/马赛克厕所) Mosaic Alley (镶嵌巷子 02-19-2023)

Garden Mural (花园壁画) 
Visionary Art (视觉艺术) Mosaic Artist Isaiah Zagar's House
(镶嵌艺术家以赛亚·扎加尔之家 02-19-2023) Bottle Wall of Zagar's House (扎加尔之家玻璃瓶墙)

Garage of Zagar's House (扎加尔之家车库) Beau Monde @ 624 S 6th St, Philadelphia
(南费城六街624号·美丽世界餐厅) Crosslinks(相关博文):
2013: Rio de Janeiro—Carnival City, Brazil(巴西里约热内卢—狂欢之城) USA·Pennsylvania(美国·宾夕法尼亚州) USA(出游美国) |