2019-07-22

【Spring On Lake Qiantang】 Juyi BAI (772—846)
West of Pavilion Jia, north of Lonely Hill, Water brims level with the bank and clouds hang low. Among some sunny trees the first orioles trill; Down from the eaves to peck in mud young swallows go.
My eyes seem dazzled by fresh flowers running riot; The horse hooves covered by grass can barely be seen. I cannot tear myself away from the east lake so quiet, The bank paved with white sand and shaded by willows green. —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— 【《钱塘湖春行》】 白居易(772生—846卒) 孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。 几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。 乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。 最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。
【注】三潭印月在小瀛洲岛上,是明万历年间疏浚西湖时用淤泥堆出来的人工岛,岛中有湖,湖中有岛,曲桥回廊连来连去,像一座漂在水上的园林。三座石塔立在岛前的湖面上,高约两米,葫芦形的,塔身中空,球面上开着五个圆洞。南宋咸淳年间就有了,后来苏轼疏浚西湖时立过三塔,又废了;明天启年间,钱塘县令杨万里照着样子重立了这三座,就是我们今天看到的。七百年了,它们还站在水里,不高大,也不起眼,但谁都知道,西湖少了它们就不是西湖。 最美的在月夜。塔里点上灯烛,光从圆洞里透出来,倒映在水中,和天上的月亮、水里的月亮叠在一起,分不清哪个是真的,哪个是假的。游船划过时,水波一荡,倒影碎了,月光像银币一样在水面上跳,亮晶晶的,转眼又合拢。古人说“夜半,月明如昼,塔灯荧荧,与月上下,水光接天”,那份梦幻,今天的人还能看到。我坐船慢慢地靠近,不敢快,怕惊了那几枚月亮。船夫也不说话,桨声轻轻的,像怕吵醒什么。塔越来越近,灯越来越亮,水里的月亮越来越多——每道波纹上都托着一枚。 三潭印月印在一块钱纸币的背面,是西湖最熟悉的标志。我来的时候不是中秋,月亮也不圆,但塔还在,水还在。站在“我心相印亭”前看出去,三座塔安安静静地立在水里,不高不矮,不近不远,刚好把一片湖水分成几片,又把那几片湖水连成一个整体。风吹皱了水面,塔影跟着晃了,可它们还是站在那里,700年风雨不动的样子。我站了一会儿,忽然觉得,这三座塔不是在拦水,是在等——等月亮,等船,等人来。等到了,就亮一下;等不到,就黑着。黑着的时候,也没人觉得它们不在。其实,无论是站得多高,还是站得多久,耐得住黑才配得上那片刻的亮。 2011年,西湖被联合国教科文组织纳入《世界遗产名录》。 Today in History(历史上的今天):
2019: Hangzhou—Fragrance Pavilion Restaurant, CHN(杭州解香楼) 2018: Barcelona the City of Counts, Spain(西班牙巴塞罗那—伯爵之城)
2015: PSC B-Ball Camp─Just A Game(费城运动俱乐部篮球营─比赛就是比赛) 2014: Two Summer Camps(两种夏令营) 2013: 水上派对(Pool Party @ Maplewood) 2012: Camp Report(夏令营简讯) 
Emperor Kangxi's Imperial Stele (康熙御碑) Lakefront Pavilion (醒奕诗魂)
Three Pools Mirroring the Moon (三潭映月 07-22-2019)
Lesser Yingzhou Islet (小瀛洲)
Sutra Pillar (经幢‘宝塔镇河妖’)
Sutra Pillar & Cruise under Thunder Peak Pagoda
(雷峰塔下经幢与游轮) Thunder Peak Pagoda over Long Bridge
(长桥上的雷峰塔 07-22-2019) Hip-and-Gable Roof Wooden Pavilion
(歇山顶木构方亭南舒亭 07-22-2019) Zigzag Bridge (九曲桥 07-22-2019)

9-Lion Rockery (九狮石假山) A Bamboo-Lined Path Leading to Serenity (竹径通幽 07-22-2019)

Gateway to a Bamboo-Lined Path Leading to Serenity (竹径通幽·门坊 07-22-2019) 
Hear-Linking-to-Heart Pavilion (我心相印亭) Cotton Roses around the Pond in Autumn
(鱼沼秋蓉 07-22-2019) Wanzi Pavilion w/ Mild Spring, Cool Summer, Refreshing Autumn, & Clean Winter vs Temples over the Lake
(万字亭·春和、夏凉、秋爽、冬净 | 先贤祠、开网亭、亭亭亭) Fairy Islet (小瀛洲 07-22-2019)
Rowing Ferry (西湖摆渡)
Leaves of Santa Cruz Water (克鲁兹王莲叶)

Pygmy Water-Lilies (睡莲) Pygmy Water-Lilies (睡莲)

Postsign (路标)
Crosslinks(相关博文):
China(出游中国) 10th Grade(高中二年级) |