2016-07-14
【Ode to the West Wind • IV】 Percy Bysshe Shelley (1792—1822) If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like thee: tameless, and swift, and proud. —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— 【《西风颂 • 之四》】 穿越山谷者•昏暗•雪莱(1792生—1822卒) 我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞, 我若是一片落叶,你所能提携, 我若是一头波浪能喘息于你的神威,
分享你雄强的脉搏,自由不羁, 仅次于,哦,仅次于不可控制的你, 我若能象少年时,作为伴侣,
随你同游天际,因为在那时节, 似乎超越你天界的神速也不为奇迹; 我也就不至于像现在这样急切,
向你苦苦祈求。哦,快把我扬起, 就象你扬起的波浪、浮云、落叶! 我倾覆于人生的荆棘!我在流血!
岁月的重负压制着的这一个太象你, 象你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。 Today in History(历史上的今天):
2016: Heart of Neolithic Orkney, UK(苏格兰新石器时代海豹岛屿中心)
2014: GHCS Camp—First Day(光华营第一天) 2012: Drama Rehearsal(戏剧排练)
Churchill Barriers (丘吉尔堤道)
Causeway (堤道)
Home on the Range (牧场上的家)
Skaill Farm (厅湾农场)
Loch of Skaill (厅湖)
Ordin Self-Catering Home w/ Separate Rod Room & Summerhouse between Harray Freshwater Loch & Stenness Seawater Loch (诗神村·介于土丘淡水湖与石岬咸水湖之间提供厨房鱼具度假屋的私宅)
Fishing Boats @ Loch of Harray w/ Freshwater (土丘淡水湖·渔船)
Loch Stenness w/ Seawater (石岬咸水湖)
Scapa Flow off the Northern Tip of the Scottish Mainland (内陆锚地·苏格兰海豹主岛最北端)
Waterfront Villa @ Stenness (石岬村·水边别墅)
Ring of Brodgar (桥庄石圈)
Bridge of Waithe @ Stromness (避风港镇·蹚水桥)
Waterfront Farmhouse @ Stromness (避风港镇·海边农舍)
Stromness against Hoy High Lighthouse (避风港镇与高岛灯塔)
Hoy High Lighthouse @ Graemsay (小绿岛镇·高岛灯塔)
Rackwick Valley @ Hoy (高岛·架子湾山谷)
North Coast of Hoy (高岛·北部海岸线)
The Old Man of Hoy (高岛老人)
Yesnaby Sea Stack @ Sandwick (沙湾·红砂岩海栈)
Crosslinks(相关博文): UK(出游英国)
Europe(欧洲掠影) 7th Grade(初中二年级) |