2024-09-14 National Cream Filled Donut Day

【Autumn Refrain (1932)】 Wallace Stevens (1879—1955) The skreak and skritter of evening gone And grackles gone and sorrows of the sun, The sorrows of sun, too, gone... the moon and moon, The yellow moon of words about the nightingale In measureless measures, not a bird for me But the name of a bird and the name of a nameless air I have never—shall never hear. And yet beneath The stillness of everything gone, and being still, Being and sitting still, something resides, Some skreaking and skrittering residuum, And grates these evasions of the nightingale Though I have never—shall never hear that bird. And the stillness is in the key, all of it is, The stillness is all in the key of that desolate sound. —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— 【《秋日副歌》(1932)】 华莱士·史蒂文斯“异乡人·花环”(1879生—1955卒) 【红霞译】 黄昏的尖叫声飞掠声消逝 还有消逝的白头翁和太阳的悲伤, 阳光的悲伤随之消逝……月亮与月光, 夜莺话里的黄色月亮 无穷无尽,于我并不是鸟 而是以鸟和无题曲的名义 我从来没有——也绝不会听到。然而在 万物消逝的沉默之下,静止地, 坐立不动,残迹尚存, 仍有尖叫和飞掠余声, 并惹恼夜莺的躲闪 尽管我从来没有——也绝不会听到那只鸟叫。 沉默是金,所有一切, 沉默尽奏凄凉的音调。
【注】沿着中城麦迪逊“神赐之子”广场一路向东,穿过繁华的都市脉络,便慢慢走进曼哈顿“多山之岛”下东区的腹地——街道渐渐安静下来,酒吧、客栈、饭店从身边经过,路名也悄然变成了字母:A、B、C、D。字母城紧靠东河,公寓楼林立,西裔移民主导着这里的氛围,西班牙语从街头飘过,涂鸦在墙面上铺展。麦当娜“圣母”出道前曾在这里住过,那时的她大概也在这片混杂着冒险与梦想的土地上,开始编织自己的星光。关于字母城最动人的传说,就藏在那些昵称里——从前的说法带着野性:A大道是冒险,B大道是勇敢,C大道是疯狂,D大道是死亡。那是犯罪与边缘的旧影。而如今它们被重新定义:A大道是富裕,B大道是小资,C大道是舒适,D大道是体面。 走在A大道上,新开的咖啡馆门前摆着绿植,玻璃窗后有人在用笔记本电脑工作,推着婴儿车的年轻夫妻正从旁边经过——没有冒险的痕迹。只有当你拐进某条侧街,看见墙面上残存的涂鸦被半扇新砌的墙截断,才能隐约读出“疯狂”那一页曾翻过的痕迹。那些老旧公寓楼的砖面上,一半是新刷的浅灰,一半还留着深浅不一的旧色,像被时间翻阅到一半的书页,左右两页不属于同一个版次。B大道的一角,一个老人正坐在门阶上剥豆角,身旁放着一台老式收音机,播着我不识曲调的西班牙语歌曲。他背后是一家新开的面包店,玻璃柜台里摆着烤得金黄的可颂。两代人用不同的节奏共享同一条人行道,谁也不嫌谁慢,谁也不嫌谁快。那些字母还在,只是含义被重新填写了一遍,像一块被擦干净的黑板上,新的粉笔字正慢慢覆盖旧的痕迹。 我从A大道一直走到D大道,脚程不快不慢,刚好够让那些字母在走路的时间里被重新读一遍。D大道的街角有一个小花园,铁栅栏门上挂着一块手写的牌子:“社区菜园,欢迎采摘。”几株番茄正从土里慢慢往上长,旁边的薄荷已经蔓延到了砖缝边缘。从“死亡”到“体面”,字母城从过去的街区完整地走了出来,没有彻底抹去旧痕,而是在同一个空间里堆叠了新的层次。就像那些公寓楼上的新旧砖色,虽有不同的色调,却不影响它们共用同一面承重墙。我走出字母城时回头看了一眼——那些字母还在路牌上,A、B、C、D,依旧简洁,没有解释,不需要解释。它们只是站在那里,等下一个经过的人,从自己的脚步声里读出属于自己的版本。 马路:A大道 B大道 C大道 D大道 从前:冒险、勇敢、疯狂、死亡 如今:富裕、小资、舒适、体面
Today in History(历史上的今天): 2024 3-Michelin 11 Madison Park(大四·米其林三星—麦迪逊公园11号) A Long Line of People outside Eleven
Madison Park to Buy Cookies on Madison Ave
(麦迪逊大道上大队人马购买麦迪逊公园11号餐厅点心) Lunch @ Eleven Madison Park, 3-Starred Michelin Restaurant
(麦迪逊公园11号·米其林“神赐”三星午餐 09-14-2024) 
Yi Xin Tang (YXT), a Chinese Healthy Living Center on 5th Avenue in New York Ctr (一心堂·纽约第五大道中国健康生活中心) Walovi, the China's Best Herbal Tea @ YXT
(一心堂王老吉·中国最好的凉茶) Health Herbs Acupuncture @ YXT (一心堂·健康草药针灸)

Marble Collegiate Church in Romanesque Revival, Constructed in 1851 & Natl Register of Historic Places (被列入《国家历史遗迹名录》的大理石教堂·建于1851年,罗马式复兴风格) 
View of Empire State Bldg from 5th Ave @ 29th St (从第五大道和29街观看帝国大厦 09-14-2024) Ave A, Adventurous then vs. Affluent now, the Western Border of Alphabet City in the East Village
(曾经“冒险”、现为“富裕”的A大道·位于曼哈顿东村字母城西边)
Ave B or East End Ave, Brave then vs. Bourgeois now
(曾经需要“勇敢”、现在沦为“小资”的B大道即东头大道) Ave C or Loisaida Ave, Crazy then vs. Comfortable now, in Recognition of the Puerto Rican Heritage of the Neighborhood
(曾经“疯狂”、现为“舒适”的C大道即下东区大道·以纪念该街区的波多黎“富港”各传统而著称) Ave D, Dead then vs. Decent now, w/ Many of the Larger Public Housing Projects in Alphabet City
(曾经“死亡”、现为“体面”的D大道·字母城包含许多大型公共住房项目 09-14-2024) Crosslinks(相关博文): Senior(大学四年级'2024-25) USA·New York(美国·纽约州) USA(出游美国) |