翻譯出“狀況” 胡奧記者會上七次笑場 昨天,胡錦濤(訪美專題)主席與奧巴馬會談之後舉行聯合記者招待會,現場翻譯頻出“狀況”,美國CNN記者評價說Press conference lost in translation。不過,根據白宮發布的記者招待會實錄來看,記者會整體來說還是輕鬆的,聽眾和記者席中爆發出七次laughter(笑聲),其中5次是奧巴馬總統引起的,1次是胡主席引起,最後一次由我新華社記者引起的。 在記者招待會一開始,奧巴馬先發言介紹兩位元首會談的情況,其中他談到胡錦濤(訪美專題)主席將訪問他的家鄉芝加哥,這讓感到非常高興。說到這裡他轉向胡主席幽了一默:“主席先生,你在隆冬季節訪問芝加哥很有勇氣(Mr. President, you are brave to visit Chicago in the middle of winter)”,然後奧巴馬對記者們解釋說:“我警告他那裡的天氣可能不會像這裡這麼宜人”(I have warned him that the weather may not be as pleasant as it is here today)。此話一出,引發全場第一次笑聲。我覺得這句話的笑點在於,其實即便是在華盛頓,天氣也相當寒冷,而奧巴馬卻稱之為pleasant。 接着是記者提問時間,白宮發言人吉布斯(Gibbs)指定由合眾社的 Ben Feller第一個發問。這位美國記者卻在代表美國人民提出一個中美關係中的熱點問題之後,藉機代表自己又問了一個純屬美國內政的問題: And if I may, on an unrelated topic, I’d like to know what you make of the speculation that the gentleman in front of me, Ambassador Huntsman, might run against you in 2012(如果允許的話,我想問一個無關的問題,我想知道你對站在我前面的這位先生——洪博培大使——也許會在2012年競選這件事怎麼看)。對於這個問題,奧巴馬在回答中先是高度讚揚這位會說漢語普通話的洪博培大使在中國的傑出表現,表示So I couldn’t be happier with the Ambassador’s service(所以我對這位大使的服務滿意到不能在滿意了)。奧巴馬說到這裡發現還沒有他期待的 “笑”果,補充說: And I’m sure he will be very successful in whatever endeavors he chooses in the future(我深信將來不論他選擇什麼樣的挑戰都將會是非常成功的),聽眾聯想到洪博培不久前暗示他可能參加競選下一屆美國總統,所以都會心地笑了起來。奧巴馬意猶未盡,又加了一句:And I’m sure that him having worked so well with me will be a great asset in any Republican primary (我敢肯定,他與我合作的這麼好,將是他參加共和黨初選的有力條件),再度引發笑聲。 美國記者提問之後是中央電視台記者李瑞英提問,她問奧巴馬“美國是否會坦然接受中國迅速發展的這個事實”。奧巴馬回答很乾脆: I absolutely believe that China’s peaceful rise is good for the world and it’s good for America(我絕對相信中國的和平崛起對世界有好處,對美國有好處),理由之一是中國的崛起為美國經濟提供了機遇,因為We want to sell you all kinds of stuff(我們什麼東西都想賣給你們),美國總統這麼通俗的大白話自然又引發了笑聲,這是全場的第四次笑聲。 記者會上的爆發的第五次、第六次笑聲更具喜劇色彩。吉布斯指定布隆伯格的記者Hans Nichols提問,這位記者先請奧巴馬准許他先向胡主席提問,然後再向奧巴馬提問。奧巴馬說Of course。布隆伯格的記者在提問中說到美國參議院多數黨領袖、眾議院議長都不會參加晚上的國宴,他問胡主席如何打消他們的顧慮。對此,胡主席的回答被翻譯為: As for the latter question about the attendance at the state dinner by some Congress people, as to who will attend and who will not attend, and for what reasons, I think President Obama is certainly in a better position to answer that question(這句英語“反譯”回漢語大致是:“關於一些國會議員參加國宴的問題,誰參加誰不參加,是什麼原因,我覺得奧巴馬總統更有資格回答”),胡主席的回答在全場引發了笑聲。但實際上,胡主席的原話不是要記者去“問奧巴馬”,而是去“問他們”(指那些不參加晚宴的國會議員),卻被翻譯成“奧巴馬更有資格回答”,算是這次記者會上眾多翻譯瑕疵中的一個小case。結果奧巴馬聽了這樣的回答,也跟着打趣:Is that the question you want to pose to me, Hans(漢斯,這就是你要向我提的問題嗎)?全場再度鬨笑。 正是因為看到了翻譯屢屢失準的情況,最後一個提問的新華社記者一本正經地要求翻譯“原原本本、準確而連貫地將他的兩個問題告訴兩位領導人”,此言一出,包括奧巴馬總統在內一直在忍受蹩腳翻譯的聽眾們爆發出理解的笑聲。 By the way,這位新華社記者提出的倆問題翻譯成準確的英語是: 1)My first question for President Obama: ….and how do you think that the two sides should appropriately manage their differences and expand their common interests? 2)My second question is for President Hu Jintao. …how do you think that the China and the United States can step up their cooperation in a joint endeavor to tackle the increasing number of global issues? 大旗網 2011-01-21 13:57:51 http://news.creaders.net/headline/newsViewer.php?nid=458946&id=1037294&dcid=1 http://news.creaders.net/headline/newsViewer.php?nid=458910&id=1037220&dcid=9 http://news.creaders.net/headline/newsViewer.php?nid=458918&id=1037236&dcid=18 [管子] http://bbs.creaders.net/politics/bbsviewer.php?trd_id=548405 言真輕-1 http://bbs.creaders.net/politics/bbsviewer.php?trd_id=548924 言真輕-2 http://news.creaders.net/photo/newsViewer.php?nid=458975&id=1037353&aid=14 演奏 http://bbs.creaders.net/music/bbsviewer.php?trd_id=548671 演奏 http://news.creaders.net/headline/newsViewer.php?nid=459114&id=1037634&dcid=2 紐約時報 http://news.creaders.net/breaking/newsViewer.php?nid=459239&id=1037889&aid=13 自述 http://news.creaders.net/headline/newsViewer.php?nid=459365&id=1038143&dcid=25 採訪 http://blog.creaders.net/Ruomi/user_blog_diary.php?did=78312 郎朗 http://news.creaders.net/headline/newsViewer.php?nid=459457&id=1038330&dcid=4 白宮 http://blog.creaders.net/rondo/user_blog_diary.php?did=78318 美國歌 http://blog.creaders.net/qyxywdh/user_blog_diary.php?did=78352 韓戰 |