|
| 中国话比美国话简单 |
| 上英文课的时候,老师教了一个英文“短语”,Hold your horses!
直译过来是:“控制住你的马们”,很不好理解。
老师是纽约所有免费英文教学中,最好的老师。因为,纽约每年都有一个全市免费英文教育教师评比,我的老师,年年榜上有名,有两年还得了第一名,和市长一起合过影。
老师水平相当高,她能用最简单的英文,把复杂的语义解释的通俗易懂,学生听得懂。
据她解释,“hold your horses” 的意思是让人“住口”的意思,比这个强硬一点儿的用语是“shut up、shut your mouth”。
那么什么时候用“hold your horses”呢?她解释道:hold your horses 有“刹车”的意思,比如两个人谈话,其中一个人口若悬河,说起来没完没了,这种情况就属于“说话刹不住车了”,另一个人,要打断他的话,就会说“hold your horses”,中文意思大概就是,“别说了”、“别废话了”、“省省吧”、“得了得了”、“哪儿那么多废话”,急了就用“住嘴!”、“闭上你的狗嘴!”,那就相当于“shut up”、“shut your mouth”了。
后来我想了想,类似情况,让对方闭嘴,中国有更简单的说法:“吁!”,或者干脆打一个篮球裁判暂停的手势:左手食指插右手掌心,连话都不用说。
中国话、中国人表达意思的方式,绝对比美国人简单。 |
|