相信很多人都同意,中英文的相互翻译是一件非常困难的事情。难在有时候,您根本无法翻译。怎么翻译都不对。 中国的古典诗词、红楼梦一类的更不用说了,瞎掰,翻译也是吓瞎翻译。因为中美之间的文化差异实在是太特么的大了。 先举个例子:习近平习二大爷刚上台的时候,当然是由很多头头脑脑们开会“决定”滴。他比原计划晚了将近一个小时才登台亮相。从会议室出来以后,他说了一句“让大家久等了”。 这句话按字面意思翻译成英文是:“made everybody wait a long time”。 但现场口译把它译成了“sorry to have kept you waiting”。媒普遍采用了这一翻译。 但以中文为依据的外国媒体《华尔街日报》删掉了“sorry”一词。 于是引起了热烈的讨论:有人赞成加进“sorry”,以反映原话的语境,他们认为习近平的话或多或少地与“sorry to keep everyone waiting”具备同样的功能:通过承认造成不便而象征性地表示一下歉意。 但是有些人认为(包括我),加入“sorry”是完全错误滴。还是《华尔街日报》的删掉“sorry”的翻译比较准确。 原因也很简单,中国土匪流氓国家的“皇权黑帮政治”,想习近平那样,一旦取得“总书记”位置,比中国古代社会的“黄袍加身”有过之无不及。哪里还谈得到什么“歉意”涅? 很难设想,很难设想“陈桥兵变”,宋太祖赵匡胤黄袍加身以后,还会对诸位同僚有什么“歉意”! 习近平也一样啊,他从会场出来所说的“让大家久等了”,不会带有什么“歉意”的色彩,翻译成“made everybody wait a long time”比较合适,比较客气,有风度,其实,更真实的翻译应该是:“哈哈,等急了吧,诸位傻帽儿。” 您看这出入有多大,简直是天上地下、马嘴驴唇。 “缺德”一词也一样,看起来好翻译,其实很难。要是中国土语:“缺德到家了”,那就更难翻译了,简直就是没发儿翻译。 这个理由更简单:中国人和美国人,对“道德”一词的理解完全不同。因为中国是“马克思主义”国家,中国的“道德”是马克思主义的“道德”。与任何民主国家的道德都不同。中国特色认为:人的道德是后天培养滴、由党教育出来滴。 所以“缺德”如何翻译是个个大大的难题,如果有喜欢“秀英文”的不妨试试。
|