腐女。简单说就是非常有钱、却得不到“爱情”那种。其实“腐女”最早出自英国,出自华生和福尔摩斯的小说。英文叫做“rotten women”。腐女圈内最流行的经典名言是“虐我千百遍,待你如初恋”。英文:Sherlock tortures Watson a thousand times and Watson loves him like his first love。 中国有钱的腐女特多,官太太、情人、二奶、小三………外带色情服务行业的老板娘,还有女企业高管,号称女强人。这些女人,“事业”有成,却因为种种原因,得不到真正的“爱情”,内心十分痛苦,也因此,中国干“鸭子”这一行的不少。 剩女。这种女人,外国实在少见,外国人不理解,好好的女人,怎么会“剩下”涅?而且这些女人要才有才、要貌有貌,可就是没人敢要,这些大、中、老小姐眼光还特高,自视也高,高不成低不就……美国人为她们专门发明了一个新词儿“leftover women” “leftover”的本意是剩饭剩菜的意思,您看这美国人有多么的恶毒,恶毒攻击中国的漂亮、高素质、高智商女性。 与这个词差不多,也是衍生出来的词汇,最早用于男人,叫“budget husband”这一词源于“budget housing(经济适用房)”,顺势延伸出了“budget wife(经济适用女)。这类女人、男人就惨多了?怎么惨,不用解释了。共看着词儿就够了“经济适用男女”。肯定双方钱都不是太多,凑合着过呗。 还有些词,外国人根本就无所适从,连翻译都不会翻译,另外国人大跌眼镜、大失所望: “裸婚”“裸考”“裸辞”……具有中国社会特色的各种“裸”现象,外媒自然十分关注。美国《基督教箴言报》的报道开头就提醒读者们称,“这些有‘裸’字的新闻标题吸引了大量读者,我希望当你点击阅读之后不要失望,你会发现发现,内容其实跟不穿衣服毫无关系。” 大妈舞。“Square Dancing”,这个词其实并不是什么新词,在17世纪,它是英国的一种交谊舞,男女两两对跳。但到了今天,当你在外媒标题上看到这个词时,他们围观的多半是无所不能的中国广场舞大妈,还都是唱着红歌,女魔乱舞。
|