本文转自网络,也没署名,大概是任人转载的意思。作者不是那种指着几篇“烂网文”出名的人。 还在读书时,咱们动不动要做presentation. 可惜做了这么多年,本人至今不知道presentation这个词到底是啥意思。(别跟我说字典翻译的意思,那实在太不准了 从presentation起,咱们慢慢发现有一些英文词是中文没法直接翻译的。很多词可以根据语境用中文解释出来,但就是找不到一一对应的中文词汇。 比如:accessible,用这个词来造句,咱们都能明白是啥意思。但强行用中文的“可达到的”“可访问的”“可理解的”来套,就迷之奇怪了(更何况这已经是仨中文词了)。 这样一想,貌似“available”也一样啊…… 在英国媒体《卫报》上,曾有这样一篇讨论文—— semantic enigmas which English words do not have equivalents in other languages? 哪些英文单词是其他语种找不到对应词汇的? Every language has words and concepts with no single equivalent in other languages. For example, there is no “logic” nor “romance” in Chinese (ok, there are modern day phonetic translations). 给人第一反应是:“logic”是“逻辑”,“romance”是“浪漫”啊!谁说没有直接对应的中文词了? 可是几秒钟之后才反应过来——“逻辑”和“浪漫”全是音译啊!不信的话,可以找一个其他的词来对应“logic”这个词, A friend of mine says that there is no foreign equivalent for the word “stuff” in its “collection of things” sense. “stuff”中文貌似有直接对应的词吧?不就是“东西”嘛! 墨西哥人:The English words for all the different ways of walking (wander, stamp, stride, stagger, stumble,etc.) have to be paraphrased in some way when translated into Spanish (caminar sin rumbo fijo, caminar pisando fuerte, caminar a zancadas largas, etc.). 西语翻不来,中文应该可以啊!什么“蜿蜒”“徘徊”“踟蹰”“蹒跚”……任君挑选。 西班牙人:I have been speaking and communicating in Spanish for the last 6 years and although I try, I fail to find the equivalent of ‘crush’ or ‘to have a crush on someone’ in Spanish. Any ideas? “crush”这词的确不好翻。你可以用“迷恋上某人”“对某人怦然心动”来形容,但确实没有直接对应的中文词汇。 Actually, “enjoy” in Spanish can be translated as “disfrutar”. “enjoy”这个词真的很神奇!中文里咱们可以翻译成“享受”,但翻译出来绝对有一种迷离困惑之感。 比如:Enjoy your weekend! → 享受你的周末!明明“Enjoy your weekend”只是一句简单的“周末愉快~”而已啊…… 都知道这样一个中文词——歇斯底里。 歇斯底里”居然是个外来词汇!是英文“hysteria”的音译! 有哪些词是你感觉不到是音译的? 俱乐部,盖世太保Gestapo,普罗大众……读了共产党宣言才发觉普罗是Proletarius的意思。魔术magic,基因,幽默humor, 中文这门古老的语言,在数千年漫长的发展中自然也吸纳了许多外来词汇。尤其在过去一两百年里,更是借鉴了不少西方的词语——咖啡、沙发、芭蕾舞、席梦思…… 当然啦,被老外们搬过去的中文词也不少。 早期的Tai Chi(太极)、Confucius(孔子)、kung fu(功夫)、feng shui(风水)、ping-pong(乒乓球)大家已经见怪不怪了,前两年牛津词典又把这几个收录了进去—— (土豪Tuhao )and (大妈dama )are among the many Chinese phrases being included in this year’s update to The Oxford English Dictionary. The first word, slang for people who have a lot of money but little education, rocketed to popularity online alongside pictures of bumpkin tycoons with gold-plated iPhones. Dama refers to opinionated and occasionally boisterous elderly women – especially those who gather at public markets and in squares. 美国媒体直接用LiangHui代表两会:Springtime in Beijing,time of lianghui。 那么,问题来了——既然天下语言是一家,你抄我来我抄他,那有没有哪些中文词汇,是英文怎么翻都翻译不出来的呢? 江南,south of the Yangtze River”?江南”嘛,它不是个具体的地理概念,它只是一种情怀,一种精神寄托罢了…… 江湖,你肯定不能说它的英文是“rivers and lakes”。 辛苦,辛苦辛苦,受累,吃了吗?礼貌用语。 加油,add oil? 撒娇,act cute? 大表哥、大堂哥,cousin,,大舅、三叔、小姑丈,uncle大舅妈、小阿姨、小姑妈aunt 默契,缘分,………
|