1、关系 “Guanxi”:被收入牛津词典的最出名中文音译词 《牛津英语词典》对此的释义是:“源于中国普通话,字面上理解和‘联系’是一个意思,特指在中国有助于商业活动和其他交易的社交网络系统、有影响力的人际关系。” 2013年美国《大西洋月刊》的一篇文章《摩根大通在中国:为何‘照常营业’越来越难》对“Guanxi”这个字在英语语境中的含义做了更明白的解读:“每个去中国的外国人到中国后不久,都会学到一个神奇的单词:‘Guanxi’。这是这个13亿人的国家中必要的东西。有了‘Guanxi’,就能意味着得到一份工作、进入不错的学校、或帮助新企业避免不必要的政府关注。‘拉拉’‘Guanxi’,就能快速而不费事地解决棘手的问题。 2、城管 “Chengguan”:源于媒体对“中国市政准警察力量”的报道,英文媒体报道中国城管时无法找到对应的英文单词,只能音译。 2013年7月《大西洋月刊》介绍中国“城管”制度的文章题目是《见过“Chengguan”:中国受憎恨的、暴虐的地方警察》,其中对“Chengguan”的介绍是:“作为在中国最被广泛厌恶的市政警察,从常规警察部门中分离出来的‘Chengguan’负责管理城市生活中最卑下的一部分……虽然每个社会都有警察滥用暴力,但‘Chengguan’的残暴是中国独有的。” 2013年8月《华尔街日报》以《“Chengguan”:中国城市准警察的定时炸弹》一文来介绍“城管”制度:“‘Chengguan’是中国城市政府组织、雇佣的辅助性准警察力量,负责管理各种市政问题。有关‘Chengguan’的法律太过模糊宽泛,以至于‘Chengguan’的事实权力几乎不受制约。尽管公众对‘Chengguan’凶残的暴徒行径多有怨,但‘Chengguan’的雇主几乎没做出任何约束他们的实质举动。 3、双规 “Shuanggui”一词,已是法学界和政治学界的通行规范性英文单词,毋庸另作意译。关于中国法律制度的导论性英文专著,已对此制度做了直白的定义:“抛开字面矫饰,‘Shuanggui’是中国一种制度上无任何司法监察和法律规制的秘密拘禁机制” 。 研究此制度的政治学论文,也在摘要中开宗明义地阐述“本文研究对象为中国的‘法外拘禁’(Extralegal Detention)制度”。 2012年9月《经济学人》杂志提到这个单词的另一重意义:“这是党内警察行为:中国的执政党对犯过失的内部成员另行一套法律。 4、劳改 早于最近的土豪“Tuhao”、户口“Hukou”,劳改“Laogai”十年前就已被收入英文字典中。1994年《简明牛津英语辞典》收入了“Laogai”一词,指其是源自“劳动改造”(reform through labour)的“惩戒体制”(penal system)。2003年版的《牛津英语短语和寓言词典》对"Laogai"词条作了进一步的解释:“中国的劳教所系统”。《麦克米伦英语词典》在线版也收录了“Laogai”这一词条:“英语中已知首用于1983年,指中国由劳教所网络组成的惩戒体制”。 5、红包 “Hongbao”:英语世界难以理解。“社交、家庭聚会中装着金钱礼物的红信封”与“贿金”的双关语。 各种百科网站的“中国习俗”门类中一般都会介绍“送红包”的民俗:在婚礼等社交聚会、家族聚会、节日中,亲友间赠予的装有钞票或类似金钱礼物的红色包裹/信封。不过中国自古就有以“三节”(春节、中秋节、端午节)的“节敬”形式粉饰行贿的传统,而英语国家的人对此很难理解。 美国一个致力于反商业贿赂的非政府组织“追踪国际”(Trace International)的主席在接受《华尔街日报》采访时,就解释了这一差异:“美国《海外反腐败法》明文有载企业‘不能直接或间接向政府官员提供、承诺或支付任何有价值的物品,以获得商业好处’。但被控行贿的企业很难向从未到过中国的美国陪审团解释,为何 ‘将现金装到红色密封信封中递给政府官员,在中国是得当的’,‘这是个古老的传统,在中国可能已有上千年了,如果不这样做,当地官员很可能认为自己被羞辱了’。” 6、户口 Hukou:“以分化和排斥控制社會”的“家戶登記制度”。 「戶口」之所以在英文中是直接音譯為「Hukou」而非意譯為「家戶登記制」,是因為英語世界的居民從現實上無法理解中國的戶籍制度。 現實上的隔膜,正如斯坦福大學出版社2005年出版的學術專著《以分化和排斥控制社會:中國戶口制度》 序言向美國讀者點明的「中國特色」:「想象下你作為本國公民,要遷徙到國內更繁榮的城市去,結果在目的地不能投票、不准在當地一大半工作崗位就業、不准在當地一大半公立學校就學,隨時會因‘簽證’過期而被本國市政當局拘留或驅除出境。
|