“大家”,翻译成“big home”或“big family”肯定是错误滴。那跟“good good study,day day up”差不多。太直接了,让人一看就是半吊子。那么应该怎么翻译涅?为此我纠结了很长时间。 后来参加了一个免费还管饭的ESL外语学习班,那位白人老太太教师水平特高,属于美国很常见的那种徐娘已老、风韵犹存的老太太(美国老人一般都不服老,越老越精神)。她连续几年被评为纽约市ESL教师前五名。在她的一番教导下,才明白。这中间其实还包含着中美文化之间的差异。 说到中美文化之间的差异,最明显不过的就是礼貌用语“对不起”,美国人叫“sorry”、“I'm sorry”、“I'm so sorry”、“I'm very sorry”。 有时候走在街上,着急赶路,超过前面一个人的时候,碰了那人一下,明明是自己不对,“对不起”还没出口,一回头儿,人家倒先说了一句“I'm sorry!”原来人家以为他挡住了我的去路,故此道歉。这只是一个例子,类似的情况非常多,美国人把“I'm sorry”挂在嘴边,开口就来,显得特别有礼貌,可见文明风气盛行………现在,我也学会啦,见了人就“sorry”,所谓礼多人不怪嘛。 不像中国人,比如,一个人不小心踩了另一个人的脚,对话如下: 另一个人:“嗨,你眼瞎啦?踩我脚啦!” 一个人:“谁瞎啦?我踩得就是你的脚。” 另一个人:“这么说,你还有理啦?” 一个人:“那当然,谁让你把脚放地下的?” 另一个人:“废话,不放地下我还揣兜里呀?” ……… 最后俩人儿就打起来了。 回过头来说“大家”。外语班每天上课之前,每个人进教室之后都要打个招呼,几乎人人都说:“hello,everybody!”或者“hello,everyone!”。一开始,我不大习惯,心说这美国老儿还真是麻烦,问个好还要人人问到,直接说“大家好”不就完啦?大家好,我认为应该这么说:“hello,all of you!”于是就说了一回。没想到啊,学生们倒无所谓,这位白人老太太特地为我纠正了半天,当然,全班学生也都听着。 大概意思是这样滴:“all of you”在问好的时候不能用,那是一种非常不客气的语气,比如,老师说道:我生气了,让你们都滚出去,这时候才用“go out !all of you!”……还举了其它好多别的例子,再比如,战场上,对待敌人,会说:“on your knees!all of you!”意思是:你们都给我跪下! 这一说,我才明白,原来简单的一句礼貌用语,这么多讲究。不过,反过来,“大家”究竟怎么翻译成英文?还是个难题。这就是中美文化的差异。 因为“大家”一词,英文里对应的还真不好找!因为在中文里使用“大家”一词的往往都是“首长”、“领导”、“上级”………一开口就是:“同志们好,大家好”。比如,习包子阅兵大概就是这么说滴。 总之,一使用“大家”一词,有一种先声夺人、居高临下的气势,一开口就已经比别人高了一头!英文里,像这种既装孙子、又想当爷爷的词汇还真是难找。还有那些开口“我们华人”、“我们华裔”的家伙,也属于此类。这大概也是中美文化的差异之一。 所以有些“文化“,中美之间是无法交流滴。比如,太监。那是中国特色,只有中国人才搞得明白的词汇。美国人,就是抽他俩嘴巴,他也明白不了。说到此处,中华民族的民族自豪感油然而生。 为此,特地“大家”做一首诗: 开口大家、闭口大家。 大家大家,必多爹妈。 爹妈既多,难寻爹妈。 即无爹妈,是为大家。
|