这个结论,是从一句美国的谚语来的。美国没有成语一说儿,但有些短语、短句言简意赅、哲理清醒、意喻深刻、发人深省,可以叫做“谚语”,比中国的成语强。 比如: Wherever you are,be there; to love is nothing,bo be love is something,to love and to be love is everything…… 要说的是这一句: He that deceives me once, shame fall him, if he deceives me twice, shame fall me。 怎么翻译涅?因人而异!这就是美国谚语的最大可取之处。就是说,没有固定的意思,那意思因人而异,不同的人、不同的时候,可以做不同的翻译、解释和理解。 上面这句,就有人翻译理解成:他欺骗我一次,是他的羞耻,他欺骗我两次,是我的羞耻。 这么讲不是不对,就是有点儿太“君子”啦。骗我一次,仅仅是他的羞耻而已么?他既然骗人,哪里懂得什么羞耻涅?我呢?第一次让他骗了,因为我不知道、不懂,他羞耻不羞耻与我何干?………骗我两次,是我的羞耻,倒是有些道理,不过连受两次骗,仅仅自己羞耻一下,不是太君子了就是太怂包了。 所以,应当翻译成:骗我一次他混蛋,骗我两次我混蛋! 为什么这么说涅?举个例子您就明白了:共产党,骗过我一次了吧,说是“共产主义理想”、最后人人平等、社会主义各尽所能、按劳分配;共产主义各尽所能、按需分配。您看多好,只剩下“为共产主义奋斗终生”啦………其实都是骗人滴!这是第一次,算我傻,而共产党,那种土匪流氓党懂得什么叫羞耻吗?显然不懂。 第二次涅,坦克车、机关枪直接杀入北京城,之后还说是“为人民服务”、还要坚持马克思主义、还要………这回不提“奋斗终生了,变成“中国梦”了。再受骗,如果仅仅是“羞耻”一下,表示:“共产狗党,你骗不了我了,你还是改正错误吧”。那不是太君子或太怂包了吗?不过中国有些人还真是这个德行,数量还不少。 所以,上面那句英文谚语,应该翻译成“骗我一次他混蛋,骗我两次我混蛋”。就是说,再让共产党骗,那我就是混蛋! 谁TMD愿意当混蛋涅?混蛋让共产党和“赵家人”去当吧!
|