记得在国内时,上了很多英文翻译的当。举几个例子: 给女儿买自行车,捡最好的买,各大商场转了个遍,广告看了若干,有一种据说是外国进口的自行车,带加快轴的,可以变六种速度,外观漂亮,最吸引人的是外国牌子,叫做“斯波兹曼”。质量确实不错,不过中国历来假货居多,不一定是外国进口的。后来,学了点儿英文,才知道“斯波兹曼”原来就是“sport's man”。没错儿啦,肯定是冒牌儿货。 某处新开了一家“文娱用品商店”,起名儿叫做“来博瑞”,多洋气呀,以后很多文具都从那儿买。后来才知道,“来博瑞”就是“library”。如果早知道,谁还专门到那儿买涅? 女儿爱吃糖,指名要吃“思味奇”,说是许多同学都喜欢吃“思味奇”。挺漂亮的糖纸,糖的味道也还行。不过后来才知道,敢情“思味奇”就是“sweets”。 这应该算是商家用“音译”骗人的把戏,巧妙的运用了国人“崇洋媚外”的心理。不过可以知道,翻译非常重要。 不过看到“淫民日报”旗下的《环球时报》利用翻译欺骗世人的做法,更令人惊叹。 哈佛大学历史和政治学教授马若德在北京的一个马克思主义会议上谈及习近平的“中国梦”。他说,习近平所说的中国复兴说“在智识上是一个不连贯、不广泛、缺乏力量的理念,不足以与西方思想抗衡。”但中国官方的《环球时报》对此的翻译不同。它把马若德的话改成了,“中国梦”将会对人类发展做出巨大贡献,发挥积极影响。 澳大利亚记者罗文凯参加过中国政府组织的一次赴藏之旅。回来后,他发现自己出现在了《中国日报》一篇有关西藏的文章题中。西藏因社会动荡而声名远扬,但那篇 文章却援引作为《澳大利亚人报》的亚太编辑的罗文凯的话称,“我惊奇的发现这里的人们有着美好的生活。” 中国的所谓“媒体”怎么这么缺德涅?非要用“洋人”的话,吹捧中国土匪头子的“民族复兴梦”、吹捧中国的“民族政策”。这不是贱骨头吗?党国的“英明、伟大、自信”哪里去了? 看起来,中国人,尤其是那些号称“爱国”的家伙,翻译的英语有太多的问题。因为“爱国”跟本就是共产党的搅屎棍。弄得很多国人,尤其是“海外华人”晕头转向、心神不定、左右为难、不知所云。共产党和中国是两码事儿。“爱国”搅屎棍的掌棍人就是“党和国家领导人”。 有一段儿奥巴马就任总统时的“誓词”:翻译得非常好。 I Barack H.Obama do solemnly swear that I will faithfully execute the office of President of the United State,and will to the best of my ability,preserve,protect,and defened the Constitution of the United State。 本人,贝拉克.奥巴马,谨庄严宣誓,我必忠实执行合众国总统职务,竭尽全力,恪守、维护和捍卫合众国宪法。 您看,美国总统简单明了,诚实老实、恪尽职守、提心吊胆、谨慎小心、谨言慎行、兢兢业业、信心百倍。一句“忠于宪法,万事大吉”!有这样的总统,国家想不强大、想不称雄都难。 中国想跟美国比,习包子想跟奥巴马比,怎么可能涅?习包子即便自称“老二儿”也是沾了太多的便宜啦! 习包子,一人身兼八十六个组长,帮美国倒飞机、帮英国建核电站、和日本竞争高铁………建一带一路、把“基础设施建设、城市化”建设的宝贵经验传播到世界各地、输出中国梦………弘扬民族精神、发扬民族文化、继承红基因、创造中国特色的“治国理政”思想………读遍天下名著、关心百姓疾苦、到包子铺吃猪肉大葱馅包子、跟贫困儿童照相………还不够他忙的呢。结论是,这孙子纯粹是二百五一个。 在二百五的“英明领导下”,中国人只有“做民族复兴梦”的份儿啦。 |